南字典的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

南字典的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦艾倫席格爾威廉康納利寫的 紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則 可以從中找到所需的評價。

另外網站工具書、成語典系列- 崇善網路書店也說明:代理國內知名各大品牌參考書籍,康軒文教,翰林出版社,南一出版社,金安出版社, ... 字典類. 字典類 · 國語字典系列 · 小康軒字典 康軒字典 南一 翰林 世一 五南.

輔仁大學 法國語文學系碩士班 何重誼、齊莉莎所指導 王琦堯的 卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較 (2022),提出南字典關鍵因素是什麼,來自於卑南語、族語學習、法語學習、語言政策。

而第二篇論文台灣神學研究學院 神學研究道學碩士班 邱啟榮所指導 劉虹君的 約翰福音二十章1–18節中抹大拉馬利亞的轉變—以格雷馬斯行動素模型理論分析探討 (2022),提出因為有 抹大拉的馬利亞、轉變、格雷馬斯、行動素模型的重點而找出了 南字典的解答。

最後網站南的解釋、造句造詞。注音字典曉聲通-源自教育部辭典 - ToneOZ則補充:南,注音ㄋㄢˊ,拼音nán,辭典解釋為:1.南極所在的方向。與北相對。例:坐北朝南、大江南北2.向南行、向南移動。例:南行、南下3.南邊的。例:南岸、南極4.姓。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了南字典,大家也想知道這些:

紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則

為了解決南字典的問題,作者艾倫席格爾威廉康納利 這樣論述:

亞馬遜英文寫作排行榜第一名! 讓你完美使用字彙X語法精準X標號正確X詞義無疑 展現專業英文表達實力   集結數萬篇國際報導智慧結晶   世界百萬讀者推崇之經典風格   全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南   給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,   在《紐約時報百年經典寫作指南》裡,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答 本書特色     集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則   lay還是lie?   lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完

成動作,可以自己躺在那裡,或是待在那裡。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。   who還是whom?   who是主格,代表he、she或是they。   如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅里提出辭呈。」(這裡的意思是he was appointed)   whom 是受格,代表him、her、或是them。   如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the j

ob.「董事會舉薦的派特L米羅里終於得到這份工作。」(這裡的意思是the board recommended him。)   如何在文中引用網路連結和部落格?   如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名表達方式?   如何運用時下詞彙例如transgender「跨性別」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全選擇?   囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等   「奧斯卡金像獎」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?   如何準確運用acts、amendments、b

ill或是law讓文字一目了然?   如何正確稱呼這個立法機構與議會?   哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?   最方便查詢的寫作字彙指南、字典與文法書   全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣   另外以單字類別分類,全書好查好找   基本字義、詞性、發音、字彙群組以及簡單易懂的字詞使用說明   參見字彙標示,交叉查詢書內所有相關字彙        《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以表現成熟文雅的寫作要素為目標,精心彙整而成的寫作字彙使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫出語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆

半星評價:   ~本書不只教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大家呈現出優秀的文章。   ~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速了解重點並馬上運用。   ~我花了超過17年時間在撰寫自己的回憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南! 作者簡介 艾倫席格爾(Allan M. Siegal)、威廉康納利(William G. Connolly)   艾倫席格爾(Allan M. Siegal)與威廉康納利(William G. Connolly)都是《紐約時報》的資深編輯,累積超過三十年不同主題文章與報導審

潤經驗,並指導過數千名報社頂尖記者筆者如何寫作。 總審訂簡介 Judd Piggott   美國加州柏克萊大學中文系畢業   曾任國家中央圖書館編譯   《光華雜誌》翻譯   時代雜誌《TIME Express》總編審 譯者簡介 游卉庭   政治大學社會系畢,英國雪菲爾大學翻譯所碩士。曾任職網路傳媒及出版業,目前暫居英國繼續埋首文字工作。近期譯作包括《大腦之美》、《異鄉人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》等書。聯絡信箱:[email protected] 紐約時報寫作規範說明:作者序 本書使用說明 寫作字彙

A~Z 附錄1:校稿用符號 附錄2:校稿範例 索引:以單字類別分類 前言   《紐約時報百年經典寫作指南》指導過本報上千名記者或撰文者撰寫簡潔有力的文章,我們若行文出錯,往往也是因為沒有謹遵此書的提點建議。   不過從1999年,由兩位作者艾倫席格爾和威廉康納利的編修版本來看,想必你會發現新聞界和出版界的字彙使用上確實有了改變,比如說最早的版本沒有很多關於網路(或當時所稱的「全球資訊網」)的內容,也沒有談到部落格、連接和社群媒體,且該書一如往常提出要參考「印刷」、「版面」和「報紙」,但這些做法似乎有點過時。   當時本書的網路版本僅限本報員工使用,且自1999年以來便持續更新,既然現

在有機會能提供全新版本給一般讀者,同事們與我決定要編纂出更有系統版本。   我們增加了許多新的詞條,刪去過時不適用的字詞,並修訂了數百個字詞,不過我們發現這本書的骨幹不太需要調整,整體看來艾倫席格爾和威廉康納利的使用指南依然有其重要地位,雖然新聞傳播經常動盪巨變,我們很清楚本報新聞寫作的初始目標始終如一。   我們是一群新聞媒體工作者,既非學者也不是詩人、表演者或倡議分子,在紐約時報我們的目標就是要寫出明確、精準、有文化素養的文章,為繁忙的讀者傳達有效的重要資訊。這群讀者不該因任何字詞上的閃失而被誤導,也不該因為含糊的資訊而分心,或是因任何迂腐、強烈抨擊、俚語、俗語或不自重的無心用語而感到

憤慨,事實上他們注意到我們書寫風格的時刻,就是在他們偶爾停下腳步、可以好好欣賞文章的那一刻。   《紐約時報》的文風該是經過深思且文雅的筆觸,並且要讓撰文者能夠展現出筆者的幽默、個性和精心設計的驚喜,但我們的核心仍是新聞學,我們也確實認真以待,從我們使用的語言上應該能窺知一二。   本報的語言應該是受過教育的英語使用者普遍接受的用法,我們並不想做最新用法或最潮用字的先鋒,但我們必須避免使用會讓《紐約時報》變得陳腐或過時的傳統字詞。語言既然會持續變動,那就該謹慎且明智的審視這些變化,更重要的是,本書中的所有規範應當深思熟慮後才使用,並要適時提供其他例外範例的空間。之前的版本曾提到這麼一句話:

「規範應該是鼓勵,而非反對人思考,可以一句話概括:『常識才會流傳於世』。」   這本修訂版內容中,最明顯的變化是網路和科技用語,根據現今社會的使用方式,e-mail 已經成為email、World Wide Web變成the web,而Web site現在則為website。我們刪掉了幾個過時的字彙,例如diskette,並在連接、社群媒體和其他數位主題詞條上增加說明。   其他的調整反映出我們拓寬了對字彙用法或社會議題轉變的感知力,比如說筆者如今不用再叮囑使用者必須謹慎的使用某些舊字彙,像是authoress或mongoloid,現在還有誰會這樣寫呢?另一方面,我們也更新了illegal

immigrant這個詞條說明,另外在same-sex marriage和L.G.B.T.上增補解說。在全球越來越多讀者的前提下,我們現在比較常使用攝氏來描述溫度,而貨幣符號上也更常使用到歐元、日幣和英鎊符號。   根據多年以來編纂過程當中常見的失誤,我們也在經常出錯的字詞加上了全新的警告標示:eponymous、anniversary、forbid和prohibit、may和might。比較麻煩的語境中,我們不再反對使用以往過於口語但如今被廣泛接納的字,像是:advertisement可以用ad,而host 和debut 可以當作動詞使用。   我們也調整了某些容易令人困惑或不一致的使

用規範,特別是在最後期限的部分。比如說,我們決定不管如何,只要是十以下的數字都要寫明,就算句子序列裡有超過十的數字也比照辦理;而冒號後面的句子,句首字母一律大寫。   除了用法規則,這本《紐約時報百年經典寫作指南》也對於新聞標準的常見問題提供指導,比如說在anonymity和obscenity、vulgarity、profanity的詞條說明上。這些基本標準並沒有任何改變,但我們更新了詞條,讓想將本報規範應用在不同範疇的筆者和編輯可以獲得更多協助。   我們非常感謝已經退休卻仍慷慨解囊,為本次改版作業提供建言的艾倫席格爾和威廉康納利,另外也謝謝我們的同仁華特.巴蘭傑,提供了非常寶貴的專業支

持和見解。當然近幾年傳播媒體的演化始終不曾停下也未曾變慢,歡迎您將任何建議寄到[email protected]。 A  文法 冠詞 a, an, the  a/an一個、某一;不定冠詞 / the這個、此;定冠詞 a放在子音或氣音h開始的字前方:a car「一輛汽車」; a hotel「一間旅館」; a historical 「一個歷史的」。這也可以放在union「聯盟」、euphonious「悅耳的」和unit「單位」前面。 An放在母音開始的字前面,比如onion「洋蔥」; uncle「叔伯」; honor「榮耀」。碰上縮寫、數字或符號時,冠詞則根據其發音而定:an N.Y.

U. student「一位紐約大學學生」; a C.I.A. officer「一位中情局官員」; an 11-year-old girl「一位十一歲的女孩」。新聞文體中要避免在句首前省略A或The,如果有連續句子或段落均以同一個冠詞起頭,修改一下才不會太單調。連續或成對出現的同類名詞前面應該要有冠詞:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor「救護車載著一位護士、一名救護人員和一名醫生」; The hero and the heroine received medals「英雄和女英雄榮獲勳章」。如果該名詞組傳達的是同一種概念則

可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一個鈕扣」。文學、藝術或音樂作品的標題——不論是英文或是外語——若後方接續其他冠詞時則可避免詞首的冠詞a、an或the:an “Old Curiosity Shop” character 「《老古玩店》裡的一個角色」。如果標題中起首的冠詞是一定得傳達的訊息,那就重新改寫前後的句子,好避免直接與第二個冠詞並列。如果有以冠詞開始的外語描述出現在英文段落中,則翻譯該冠詞:at the Arc de Triomphe「在凱旋門」,不過若該冠詞是名字的一部份,則不須翻譯冠詞要寫成大寫:Le Monde「《世界報》」; L

a Scala「《史卡拉歌劇院演奏專輯》」。 *另請參見the「這個、此」 文法 名詞 abbreviations縮寫 一般而言,多會先寫出完整政府部門和機構名稱、知名組織、公司等,後文再次提及時則盡量簡短書寫,例如the agency「該機構」或是the company「該公司」,因為太多縮寫字會讓版面顯得太花,文字讀起來也相當紊亂。以下便是不好的寫法:The U.A.W. and the U.M.W. supported the complaints made by the W.H.O., Unicef and the F.A.O., but A.F.L.-C.I.O. leaders d

id not「U.A.W.和 U.M.W.支持W.H.O.、聯合文教組織和F.A.O.提出的抗議,但A.F.L.-C.I.O.的主席們則不同意。」。

南字典進入發燒排行的影片

第一集傳送門👉https://youtu.be/7GKvqNJgskY
第二集傳送門👉https://youtu.be/PLGiLD6eUew

本影片只是純屬娛樂並沒有嘲笑台語的意思 !
大家一定要好好學台語喔!

- - - - -

➟ 麻瓜團康系列影片
破壞友情的團結遊戲!韓綜爆笑麵粉接力、含水講話、讀唇語!
https://youtu.be/jxu12zZ46Rs
「你」畫「你」猜2.0!請畫一個45度的半圓(???)
https://youtu.be/IO8EJpw-iPM
畫畫爆笑團結遊戲!佐助變音速小子/花媽變禿頭?
https://youtu.be/ZcjOGwy2d1E
韓綜遊戲九宮格!輸的退出KPOP圈(?)
https://youtu.be/attHGhdcfME
再次精選5個爆笑團康遊戲!聖誕跨年玩到瘋掉
https://youtu.be/_LBM1I2h6Pg​
稱霸中英文界的字典王是我!
https://youtu.be/lD2FWxjnUSs​
精選5個爆笑遊戲!中秋團聚不無聊
https://youtu.be/iX0mMxsYH4Y​
古代版的爆笑桌遊PK賽!唱出含有___的歌曲?
https://youtu.be/Op5rwNWkb_w​
爆笑!超刺激台語大PK!這真的是台語嗎...?
https://youtu.be/7GKvqNJgskY

​​- - - - -

IG|https://www.instagram.com/three_muggles
FB|https://m.facebook.com/threemuggles333/
合作邀約請來信| [email protected]

#瞎拚 #台語 #動漫 #電影 #爆笑 #崩潰 #心累

卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較

為了解決南字典的問題,作者王琦堯 這樣論述:

本論文旨在以外語教學的觀點比較卑南語以及法語教材。本論文架構分為六章,以下將分節摘要各章節。壹、緒論在第一章,我首先回答一個問題:為什麼要學習卑南語?或者說,為什麼要學習一門瀕危語言?這個問題可以從兩個面向來回答:1.人權 2.文化多樣性。以人權觀點來說,聯合國在 2007 年通過《聯合國原住民族權利宣言》,宣言中第十三條與第十四條和原住民族語言權利直接相關:「第十三條1. 原住民族有權振興、使用、發展及傳授後代其歷史、語言、口述傳統、哲學、書寫系統及文學,並有權命名及保留其社群名稱、地名及人名。2. 國家應採取有效措施確保前項權利受到保障,並於必要時提供翻譯或其他適當方法,確保原住民族

於政治、法律及行政程序中能理解他人並被別人理解。第十四條1. 原住民族有權建立及控制他們自己的教育體系及機構,而得以其語言提供教育,並採用適合自己文化的教學及學習方式。2. 原住民個人,尤其是兒童,有權不受歧視地享有各種階段及形式的國家教育。3. 國家應與原住民族共同採取有效措施,使原住民個人,尤其是兒童,包括居住於其社群外之原住民兒童,於可能的情形下,接受自己文化的教育以及其語言授課之教育。」《中華民國憲法增修條文》第十條第十一項規定:「國家肯定多元文化,並積極維護發展原住民族語言及文化。」無論在國際或是國家的層面,原住民族語的學習受到國家及法律保障。另外一個層面為文化多樣性。保存多一

種語言,即是保存多一種人類看待世界的方式。台灣為多語言多族群之社會,保存與學習本土語言有其必要性及正當性。以卑南族為例,卑南人學習卑南語是要更加了解自己的族群還有為了自己的認同,而非卑南人以及非原住民學習卑南語,則益於認識以及了解台灣多語社會之特質。接下來說明台灣的本土語言今天會瀕臨滅絕,是由於數十年來,日本及中國殖民政府計畫性滅絕語言的緣故。我檢視自1937年以降在台灣的語言政策,並且分為幾個段落討論:1937-1945、1946-1990、1990-2017及2017至今。自1937年開始,日本殖民政府開始實施皇民化運動,企圖使台灣人放棄自己的語言及文化,成文真正的日本臣民。不過這個計畫也

隨著1945年日本戰敗而中止。戰後國民黨佔領台灣,為了讓台灣人「去日本化」語「再中國化」,自1946年開始開始進行「說國語運動」,強迫台灣人學習北京話。在原住民地區(時稱山地),因為沿襲日治時期的蕃地,管制更加嚴格,國語政策也推行得比其他區域更加徹底。1985年,教育部更提出語文法草案,企圖根除本土語言在所有公共場合出現的可能性。不過此草案因為過於激進,輿論反彈的關係,所以最後不了了之。1987年台灣解嚴,語言的使用變得較為自由。1990年開始,在台北縣烏來鄉(今新北市烏來區)烏來國中開始實施泰雅語教學,為台灣史上第一次在學校體制內教授原住民語言。自1998年開始,小學三年級至六年級每周教授一

節(40分鐘)本土語言課程;2004年開始,本土語言課程從小學一年級至國中三年級每周一節課;2017年開始,配合十二年國民義務教育,本土語言課程延伸至高中。民進黨政府於2003年推行語言平等法草案。不過此法案隨著2004年民進黨在立委改選中失去多數席次、2008 年國民黨在總統及立委選舉中重新掌權,使語言平等不見天日。直到2016年民進黨贏得總統大選,語言平等法草案才重見曙光。原住民族語言發展法與國家語言發展法分別於2017年及2019年通過。自此台灣的本土語言終於獲得官方地位,為「國家語言」。本研究之所以選擇用法語外語教學,而非英語外語教學作為比較出發點,原因除了法語教學是一發展完善且細緻的

領域,另一個原因是,法語的動詞變化遠比英語複雜得多。期望可以藉由法語外語教學的視角來思考卑南族語的動詞教學。不只是卑南語,台灣南島語的動詞十分複雜,而至今還沒有較為完整的動詞教學教材。本論文之限制在於無法比較所有的族語教材,故以卑南語當作個案研究。且在比較方面,僅有介紹與比較發音、構詞句法方面的教材。本研究亦無編寫新的卑南語教材。貳、法語教學在台灣與外語教學理論回顧今日幾乎所有年輕世代的原住民都以中文為母語,族語反而成為一門外語。今日的族語教學勢必要以外語教學的方式來教學。而在討論外語教學方法之前,首先要討論台灣的外語教學狀況。台灣的外語教學大致可以分成兩個階段:日治時期(1920年代至194

5年)與戰後(1946年後)。在台灣想要學習外語,首先得學會學校的教學語言,因為外語是透過教學語言來教授。在日治時期需要先學會日語;戰後則是要先學會北京話以後,才能夠開始進一步的外語學習。 日治時期的高等教育十分重視外語教育,外語課的授課時數相當高。當時的台北高等學校學生,一周就有十二至十四小時的英語及德語課程。台北帝國大學(今國立台灣大學)文政學部的學生,有兩年的法文必修;若進入當時的南洋史講座,則還要學會西班牙文及荷蘭文,以便解讀史料,撰寫畢業論文。台北高等商業學校的學生,除了每周十六小時的英文課,還有每周六小時的第二外語課程(德語、法語、支那語、荷蘭文及馬來文擇一)。 戰後因為受美國

影響的關係,外語教育基本上以英語為主。1946年起,英語為初中選修,高中必修;自1968年九年國民義務教育開始,英語成為必修。1999年起,英語自小學五年級開始教授。2017年起則自小學三年級開始教授。除了英語以外的外語教育,從高等教育才開始。1983年起,教育部開放高中第二外語之選修。 回顧完台灣外語教育脈絡,接著回顧外語教學理論之流變。介紹理論的同時,我也會介紹使用該理論的現行族語教材。參、台灣的原住民族語教育 本章我分成兩個部分介紹:台灣的原住民族語教學脈絡介紹,以及課堂觀察報告。我將族語教學脈絡分成兩部分介紹:一、族語作為教學科目 二、族語作為教學語言。課堂觀察報告我將就學校內的教

學與學校外的族語教學進行介紹。 如在第壹章所指出,台灣的原住民族語教學每周只有一節課(40分鐘)。即使族語教育從小學延伸到高中,每周一節族語課程的教學效果十分有限。 沉浸式族語幼兒園則提供以族語教學的學前教育。根據周軒辰(2016)的文章,幼兒的族語能力的確有顯著提升。不過幼兒園師資的族語能力有待加強。這些學生升上小學之後,就離開了族語環境。且至今幾乎沒有追蹤這些學生族語能力的後續研究。從紐西蘭的例子來看,紐西蘭的毛利族語幼兒園學生畢業進入英語授課的小學,幾個月後毛利語能力大幅衰退。 接下來是學校內的族語教學。黃美金2016年的科技部研究報告中,有參與三間學校的觀課,其中兩間位在都會區。

本文就兩間都會區學校的課程狀況分別介紹,分別是阿美語教學與卑南語教學。1. 阿美語教學這堂課的學生絕大多數為非原住民,或是父母一方為非原住民。課程大約有90%的時間使用華語,課程內容主要為介紹阿美族文化與一些相關主題單詞。2. 卑南語教學這堂課只有一位學生。授課的老師十分忙碌,每周需在大台北地區的20所中、小學授課共26小時。授課地點在小學的圖書館,只有一張小桌子及小白板,內容為千詞表的單字教學,幾無教學法可言。 學校外的族語教學,我舉謝雯穎於2018年發表的文章做例子。文章為建和卑南語之成人族語學習班。課程時2016年,由洪渟嵐授課。課程為一周兩次,平日晚上,有約15名學員。課程目標為

讓卑南語的使用可以重新進入日常生活中。 課程中的教材並不固定,主要使用族語E樂園裡面的句型、詞彙表以及族語辭典,也使用花環部落學校的歌謠及讀本。學員之間有創立LINE群組交流關於族語學習的問題。九階教材以及四套教材並沒有被提及。雖然課表的安排循序漸進,但是學員多因為工作、家庭或是居住地點等因素而時有缺課,對學習的連貫性有影響。肆、有關卑南語之出版品 本章分成兩部分介紹有關卑南語之出版品:參考書以及教材。參考書有兩個部分:辭典及詞彙表、語法。教材與教學方法則是使用族語 E 樂園提供的學習資源進行討論。台灣南島語的研究自十九世紀即開始,不過較為完整及深入的研究則比較晚。以卑南語為例,有關卑南語

的著作自日治時期即有出版,不過第一本參考語法遲於2008年出版,第一本字典則於1991年出版。本章節針對字典、詞彙表與語法著作所列的兩份清單包含所有的卑南語方言,以提供較為完整的視界。清單中包括筆者能夠找到的所有日治時期以降有關卑南語的詞彙表、辭典與語法。其中資訊包括篇名、出版年份、作者、描寫的方言以及使用的書寫符號。族語E樂園是在台灣最大的原住民族語教學資源平台。此處將會介紹九階教材、四套教材還有空中族語教室。其中九階教材是為了配合九年一貫而編輯的教材,由當時的國立政治大學原住民研究中心的林修澈教授指導編輯。由於這套教材之編輯涵蓋四十三種語言/方言,所以當時的編輯情況,是由一個中文底本出發,

讓各語言/方言的編輯者自行編譯。雖然當時的總編已經有向各語別的編輯者提到,可以根據語言特性或是文化差異做出修改,但各編輯因為大多沒有編纂過教材、或是沒有受過語言教學訓練的原因,九階教材仍以翻譯為主。2007年為方便原住民學生準備原住民族語認證測驗考試,編輯出版了句型篇初級版(國中版)以及中級版(高中版),分別對應族語認證的初級以及中級。族語E樂園裡面也提供線上練習題提供學生熟悉考試題型。2012至2016年間,四套教材出版問世,以補充九階教材的不足之處。這四套教材分別是:1. 字母篇、歌謠篇、圖畫故事篇 2. 生活會話篇 3. 閱讀書寫篇 4. 文化篇。第一套教材是為了學前幼兒的族語學習設計。

生活會話篇是為了加強族語在生活中的應用。閱讀書寫篇及文化篇則是為了教為進階的學習者或是語言使用者而編輯。這一套教材一樣也是所有的語別都有一套,所以也是用中文底本下去進行編譯。黃美金的報告就指出,在賽德克以及泰雅語的教材中,就包含了許多錯誤。空中族語教室則是為了一般社會大眾編輯的族語教材,內容涵蓋語言的方方面面。卑南語僅有提供南王卑南語。這套教材主要由一部 YouTube 影片、一份 WORD 逐字稿講義、線上練習題以及附有中文翻譯及發音的例句所組成。雖然這套教材的立意良好,但是授課教師在影片中使用過多語言學術語,對於沒有任何語言學基礎的學習者來說,構成很大的挑戰。伍、卑南語及法語教材比較 本

章節首先介紹卑南族的分布狀況,以及卑南語的概況、語言流失情形;而後再概略介紹法語外語學習(FLE),並針對南王卑南語、華語、法語語音進行對比。介紹華語語音的原因在於,如今主要的卑南語學習者多以華語為母語,所以針對華語音系進行介紹有其必要性。卑南的發音教材參考兩組教材,分別是四套教材中的字母篇以及空中族語教室的書寫系統單元。法語的部分我選擇Phonétique progressive du français做為參考對象。 接下來是關於構詞句法的教學。卑南語的教材我選用四套教材中的生活會話篇,其中含蓋三十個單元,皆與生活有關。教材中的內容為一段對話、單詞表、翻譯、錄音檔及對話影片。雖然有錄音檔,

不過裡面的語速、語調都是用念的,對話影片亦然。法語的部分則是選Communication progressive du français。裡面的編排分成幾個大主題,裡面又分成數個單元,每個單元裡面涵蓋一至三個不等的簡短對話,模擬日常生活。每一課的編排除了對話以外,還會針對特定語法特徵、主題詞彙還有句型舉例分析提供讀者參考。對話提供的錄音檔為模擬實際情況所錄,所以講者的語速及語調沒有刻意放慢或是咬字刻意清晰。 接下來介紹卑南語及法語的動詞系統。卑南語的動詞十分複雜,有特殊的焦點系統,還有不同時態的變化。而法語動詞也因為人稱、時態的不同有數十種變位。本研究介紹法語教材的Conjugaison p

rogressive du français。這套教材分為初級與中級。初級教材針對初學者介紹最為基礎的動詞及其變化;中級則有較多的時態教學,不過不包含虛擬未完成式(subjonctif imparfait)、虛擬逾過去式(subjonctif plus-que-parfait)以及過去命令式(impératif passé)。在卑南語的教學中,還沒有出現針對動詞變位的教材。期望能夠藉由此教材的介紹,對卑南語的動詞教學提供新的觀點。陸、結論 本論文旨在理解針對非母語者的原住民族語教材,並透過法語外語教材的觀點,期望對族語復振有所幫助。另本研究並無編纂新卑南語教材,亦無編寫卑南語動詞變化之教材。

約翰福音二十章1–18節中抹大拉馬利亞的轉變—以格雷馬斯行動素模型理論分析探討

為了解決南字典的問題,作者劉虹君 這樣論述:

本論文旨在透過格雷馬斯(A. J. Greimas)的「行動素模型(Actantial Model)理論」,分析探討約翰福音二十章 1–18 節中抹大拉馬利亞的轉變。馬利亞在此復活敘事中,從一開始誤解空墳、跑向門徒求助,到最後被主所用,能堅定去向門徒、傳講耶穌復活並祂所吩咐的信息,可看出她經歷了重大的轉變。但本論文認為此轉變並非只來自於她發現耶穌復活,因她認出耶穌後,竟還做出耶穌所禁止的事(即拉住耶穌,參約 20:17),可見當時的馬利亞尚未轉變為「合上帝心意」或「能被上帝使用」的狀態。透過行動素模型理論對經文深層結構的分析,發現耶穌的「呼喚名字」、「自我啟示」、「賦予使命」以及馬利亞自己的

「信而順服」是影響她轉變的四大因素,且其轉變乃關乎她對耶穌以及對自己認知上的改變:她真正認識到耶穌是上帝的兒子,同時她也意識到,過去身為女性沒有地位、沒有價值的自己,如今竟因著耶穌,有了榮耀的身份與使命。這一切使她終能放下自己的渴望,單單順服於耶穌,成為主所使用的器皿。而透過對馬利亞的研究,也得出基督徒生命更新變化的三要素,即對上帝有正確確實的認知、對自己有正確確實的認知(知道其有限並上帝所賦予的價值與使命),以及人願意相信順服的心。