有關月亮的新詩的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

有關月亮的新詩的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林夕寫的 別人的歌+我的詞 和朱國珍的 Dear小壯丁:手牽手一起走都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自亮光(香港) 和印刻所出版 。

國立東華大學 中國語文學系 須文蔚所指導 黃翔的 臺灣報導文學理論批評史研究 (2021),提出有關月亮的新詩關鍵因素是什麼,來自於台灣報導文學理論批評史、源流論、文類論、作者論、作品論、創作方法與方法論、影響論。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 賴慈芸所指導 林俊宏的 「反共大業」:由《天讎》看翻譯運作 (2017),提出因為有 《天讎》、紅衛兵、文化大革命、台灣翻譯史、凌耿、郭坤仁、艾文.倫敦、米麗安.倫敦、李大陵、丁廣馨、劉昆生、張任飛、史實的重點而找出了 有關月亮的新詩的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了有關月亮的新詩,大家也想知道這些:

別人的歌+我的詞

為了解決有關月亮的新詩的問題,作者林夕 這樣論述:

  《別人的歌》,既是林夕出道時寫的一首流行歌的名字,以此為書命名,不但概括了書中文章的主題,是那些寫於年青時代,多年前有關歌詞、歌曲、樂壇的,時間使一切變得好奇妙。林夕說這批文章比較特別,都是在『講流行曲的是非、講歌詞創作的閒話,入行幾年後幾乎沒寫過寫歌的一切。難得,所以有價值。』   再者,當寫關於寫歌詞的一些雜事,因為時代久遠,說著的,寫下的,彷彿都是別人的歌。如同他的自述:   「今日的我重遇當年的我,換了一個人似的,說是別人的歌太傳神了。」   誠如序中寫道:「張愛玲說過,忙著談戀愛,就沒空戀愛,忙著寫歌詞,就沒時間也沒心情講歌詞。比如寫小說的人,很少會說寫

小說之道,太理性的腦袋,孕育不了自然順產的生命;想太多寫太多構思橋段的竅門,作品也會流於機械化,缺少靈氣。至少,為了保持傲嬌孤冷有型的形象,還是少說為妙。」   一個寫了三十多年歌詞的詞人,現在還很努力地寫;在『我的詞』這章裡,回顧自己寫的一批國語歌詞;林夕說文章「是超越旋律,在歌詞未曾盡情處追加:延伸、補白、聯想、註釋、眉批,我手眉批自己的詞,這舉動未必絕後,肯定空前。」。   本書更難能可貴的是,還刊有林夕那些年,寫在原稿紙上的歌詞手稿多幅。   不敢說,這是林夕寫歌詞的唯一,但,編入書的,仍然可貴。

有關月亮的新詩進入發燒排行的影片

姚時晴
朗讀:大城濕地—反國光石化運動
   
春耕 夏耘 秋收 冬藏
日漸肥碩的蚵粒粒飽滿
日月在大海和陸地之間
播灑聆聽的耳苗
聽潮汐輕壓濕地的丹田
唱出催眠的鷗鳥
酣睡,濁水溪多汁的胸脯
一畝蚵田是一群嗷嗷待哺的稚子
   
一暝大一寸!
酣睡中的孩子
讀罷大杓鷸的冒險故事
蓋好白海豚宅配到府的春日
海浪推動潮間帶的搖籃
夕陽將夜燈捻暗
招潮蟹是嬰兒床的玩具吊飾
橫行夢的泥灘
   
一暝大一寸!
酣睡中的孩子
安穩睡去便是最美好的茁壯
沒有工廠在窗前排放甲醛和環氧乙烷
沒有管線在母親乳汁添加乙烯和甲醇
沒有財團在海岸架設火種炭燒整座海洋
只有,只有海王星靜靜犁開夜的田埂
讓月光裸足
讓美好的夢有了抵達的道路
   
春耕 夏耘 秋收 冬藏
日漸肥碩的蚵粒粒飽滿
世代逡巡月亮的孩子
穿戴祖父龜裂的手指
揮鞭馳騁浪滔的竹筏
一代接著一代
奮力將大海犁成豐收的糧倉

沒有汙水灌入彈塗魚的洞穴
沒有廢氣將白鷺鷥的翅膀燻黑
沒有懸浮微粒遮蔽高蹺鴴的飛行視野
只有,只有關於如何將夢曬成古銅色
讓海岸裸身斜倚月彎
讓未來的腳,涉步這片種植著夢的家鄉



請大家支持,我全部六個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘新聞報粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.twnews
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life

臺灣報導文學理論批評史研究

為了解決有關月亮的新詩的問題,作者黃翔 這樣論述:

本研究的主題為台灣報導文學理論批評史研究(The Study of Theories of Reportage in Taiwan),研究範疇為台灣報導文學發展過程中的,各種理論與批評。研究項目包括理論與批評文章;提出理論批評的重要批評者、時代環境、重大議題、重要事件等。因此本研究將具備兩重框架,一是台灣報導文學理論批評的文類史體系——包括發展過程中的樣貌;目前的整體呈現;二是形成這個體系的進程——包括分期、特質、影響,以及個別批評者,如何建構、發展出個人的批評體系。本研究試圖架構出一般文學批評、文類批評都適用的源流論、文類論、作者論、作品論、創作方法與方法論,以及影響論。源流論部分,涵蓋了

起源論與流變論。文類論部分,涵蓋了文類論、文類殊別優劣論。作者論,包含作者素質論、養成論,作者的實踐論、個別作家論、作家群論等。作品論,則包括,依文體論、依作者論、依文學史階段論、依文學史流派論、依文學史主題論、依文學史思潮論等。創作方法與方法論,包括報導文學如何寫、不能如何寫的敘事規約。影響論部分,包括影響作者論、影響讀者論、影響社會論,以及影響文類論。本研究嘗試觀察,一路以來的批評者,如何逐漸豐富這個理論體系,如何推進理論批評的發展,也釐清理論與台灣報導文學創作之間的特殊關係。以往的研究者,往往以報導文學缺乏理論,來解釋這個文類發展過程中,遭遇的爭議甚至頓挫,本研究發現,上述分項都是台灣報

導文學理論發展過程中,曾經討論過的重要議題。其實,對報導文學發表過理論的批評者,多達數百人次,而且大多是當時的秀異人才,台灣報導文學真的缺乏理論嗎?這麼多的批評中是否可以構築出體系?在體系的建構過程中是否有所不足、或有所矛盾?在體系化的觀察下,如何重新檢視台灣報導文學理論批評的價值?都是本研究探討的問題。依照代表性的批評者、流派;還有重要事件;理論特質;理論影響;以及個別批評者如何建構、發展出個人的批評系統,架構為:1930年代台灣報導文學理論的萌芽——楊逵。1970年代的詮釋與拉鋸——高信疆、《現實的探索》與三場官方文藝座談會。1980年代的體系化與式微說——李瑞騰、林燿德與文訊座談會、鄭明

娳。1990年代的轉折與深化——陳映真、彭家發、須文蔚、兩大報報導文學獎現象。2000年以降的鬆綁與探索——楊素芬、林淇瀁與張堂錡。研究發現包括:一、楊逵的影響應待2001年起論;二、重新評估高信疆的思想底蘊與定位;三、重新檢視《現實的探索》的理論貢獻與內涵;四、重新檢視官方座談會的批評史意義;五、鄭明娳奠定美國新聞學的源流論;六、新新聞學在台灣的「拿來」;七、理論批評與創作的依違;八、想像「理論」的不同路徑等。

Dear小壯丁:手牽手一起走

為了解決有關月亮的新詩的問題,作者朱國珍 這樣論述:

  沒有虎媽與媽寶,   只有溫柔堅定力量,一起走出愛與紀律的成長之路。   孩子正值青春期,父母如何與他手牽手一起走?   考零分有沒有關係?情竇初開暗戀多年能否修成正果?家中寵物明明是貓咪為何變成瘋狗?從跳舞的男孩到長大的兒童餐,原來都是因為「愛你在心口要開」。   青少年校園記事一籮筐,單親媽媽機智大考驗!累積說出口超過一萬次的「我愛你」,是永恆的處方箋。   從日常瑣事、吐槽對話,到求學情況、青春期的叛逆、學測考前準備,以各種幽默文字,紀錄十八歲青春與親子巧妙過招三百回。 本書特色   ‧親子相處互動,用最美好的禮物「愛」,陪伴孩子學習成長。   ‧高中

大學老師強力推薦! 名人推薦   凌性傑|作家、陳育萱|小說家 專序   石曉楓|臺灣師範大學國文系教授、宇文正|作家、吳家德|作家、林佳樺|作家、陸達誠|輔大宗教學系創系主任、耕莘青年寫作會會長、黃庭鈺|教師&作家、蔡詩萍|作家   ──推薦(依照姓氏筆畫排列)  

「反共大業」:由《天讎》看翻譯運作

為了解決有關月亮的新詩的問題,作者林俊宏 這樣論述:

本論文為一項台灣翻譯史的個案研究。透過回溯從 The Revenge of Heaven 到《天讎》的成書及翻譯歷史,將這項個案放回原先的歷史脈絡,討論這兩本書籍的社會成因。藉由討論《天讎》這一部曾為當年熱銷作品、但在台灣文學史上幾乎不可能提及的作品,期盼能將某些過去曾經發生、但未成為史實的事實也提升至史實的地位,讓我們回顧過去的觀點更為完整。講述文化大革命當中個人經歷的 The Revenge of Heaven 一書,是透過紐約布魯克林學院心理學倫敦教授(Ivan D. London)主持的研究計劃,由倫敦夫人(Miriam London)執筆,將凌耿(假名,真名郭坤仁)所提供的中文底稿

經李大陵翻譯,並參酌透過劉昆生、吳炳鍾等人協助的訪談口譯內容,於1972年在紐約由G.P Putnam’s Sons出版,是一部具備學術嚴謹研究方法的大眾讀物,希望讓讀者瞭解郭坤仁眼中看到的文化大革命歷史真相。然而因為當時美國的政治局勢已經不再強調反共,讓這部著作的傳播及影響遠低於倫敦夫婦預期。但與此同時,台灣經過1950年代的反共文學、1960年代的現代文學時期,雖然仍在戒嚴時期而有反共需求,但作家的重點並不在此主題;而面對1970年保釣、1971年退出聯合國、1972年《上海公報》及台日斷交,反共題材有其市場、也有其政治需求。於是,曾創辦《婦女雜誌》、《綜合月刊》的張任飛策劃,交給已有合作

經驗、也與倫敦教授熟識的丁廣馨、劉昆生兩人於加州翻譯,特地以香港為名目上的發行地點,希望擴大影響力。其中以丁廣馨為實際譯者,劉昆生從旁提供輔助,翻譯原則大致上就是依據原文信實翻譯,以準確、表達清楚易懂為重點,並由曾擔任郭坤仁底稿英譯的李大陵再次確認。這樣產出的中譯本《天讎》,經過張任飛對國民黨政府警總及文工會的兩面操作,於1972年8月初版,11月再版並開始在台銷售,在未確實獲准出版的狀況下熱賣據稱達六萬本,也曾由蔣經國多次推薦。然而,由於書中對共產黨的敘述為研究訪談所得的實際情形,並不如過去國民黨所敘述的那麼負面,讓國民黨擔心情況失控,而禁止再於台灣發行《天讎》。在不同的情境下,原文與譯文雖

然內容上幾乎沒有不同,但有了完全不同的結果。