窪讀音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

窪讀音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦寫的 日本鳥居大圖鑑:從鳥居歷史、流派到建築樣式全解析 和河合隼雄的 活在故事裡:現在即過去,過去即現在都 可以從中找到所需的評價。

另外網站puddle在線翻譯- 英語_讀音_用法_例句也說明:詳盡釋義 · 水坑 · 膠土 · 泥潭 · 窪 · 膠土(由粘土與水和成不透水) · 混亂 · 商品分類目錄 · 泥坑 ...

這兩本書分別來自台灣東販 和心靈工坊所出版 。

國立臺灣大學 華語教學碩士學位學程 劉德馨所指導 黃斐瑄的 日語高低重音對於華語聲調習得的影響──以中日同形詞聲調偏誤為例 (2015),提出窪讀音關鍵因素是什麼,來自於華語聲調、日語高低重音、中日同形詞、聲調偏誤。

而第二篇論文國立臺灣大學 日本語文學研究所 朱秋而所指導 林盈緻的 和歌中「鶴」的表現──從萬葉集到八代集── (2009),提出因為有 和歌、鶴、八代集、万葉集、慶賀的重點而找出了 窪讀音的解答。

最後網站窪的意思,窪造句,窪注音 - 國語辭典則補充:注音 ㄨㄚ. 拼音 wā. 簡體洼. 解釋1.低陷的。[例]窪地|低窪|地勢太窪。 2.低陷的地方。[例]水窪|山窪。 3.(地面)下陷。[例]這塊地窪了下去。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了窪讀音,大家也想知道這些:

日本鳥居大圖鑑:從鳥居歷史、流派到建築樣式全解析

為了解決窪讀音的問題,作者 這樣論述:

鳥居自古即被視為神界與人間的分界, 穿過鳥居便等於進入了神聖的領域。 究竟具有結界作用的鳥居起源為何? 神明鳥居與明神鳥居在外觀上有何不同? 讓我們一起探訪日本56座神社, 聆聽神靈傳說、領略鳥居之美。   造訪神社是前往日本旅遊的旅人們相當喜愛的行程,可是大家知道立於神社最前方的「鳥居」這個詞是怎麼來的嗎?其實鳥居的起源眾說紛紜,日本神話《古事記》中有一段記述:為了將躲在天岩戶內的天照大御神引出來,高天原眾神便讓長鳴鳥(即公雞)站在橫梁上啼叫,而雞棲息處的橫梁可以解讀為「鳥居」之意。另有一說認為,到神社參拜時一定會從鳥居底下穿過,而日文「通り入る(通過進入)」的讀音為「to

ri iru」,並由此演變成「鳥居(tori i)」。   另外,造型看似大同小異的鳥居,其實隱藏了許多小細節。依建築樣式與發展順序等可將鳥居大致區分為「神明鳥居」與「明神鳥居」兩大體系。神明系鳥居的笠木沒有反增也沒有島木,屬於簡約型的鳥居,例如伊勢神宮中的唯一神明鳥居等;明神系鳥居的上部則不僅有笠木,其下方還有島木,是最受歡迎的鳥居形狀,例如:奈良春日大社中具代表性的春日鳥居等。   至於鳥居為什麼大多是朱紅色呢?鳥居主要的材質有石頭、木材和金屬,為了防止木材腐敗或遭受蟲害,必須使用一種名為「辰砂」的紅色塗料,而紅色有「除魔」、「除厄」的意象,自古以來便常用於宮殿或是神社寺院的建築上。不

過也有其他顏色的鳥居,例如出雲大社的白色大鳥居便帶有「神聖」的意涵;或是日本最大的明神鳥居「熊野本宮大社」的黑色鋼鐵鳥居。   本書收錄了日本各地共56座神社的鳥居,透過照片與插圖解說鳥居的起源,不同形狀、材質、顏色等各式鳥居的「流派」,以及鳥居建立的歷史、重建的背景經過等等,擁有這些基本知識之後,以後造訪神社時,便能進一步感受鳥居不為人知的魅力所在! 本書特色   最全面、最豐富的鳥居建築事典   讓你進入神社不再只是走馬看花   而是成為懂得看門道的神社達人   ★走訪全日本最重要、最具特色的56間神社   北從北海道、南至沖繩,介紹日本人一生必去一次的心靈故鄉「伊勢神宮」、因電影

《藝伎回憶錄》而大紅的伏見稻荷大社等等,讓神社迷一次集好集滿!   ★日本國學院大學神道學博士生動圖文解說   專攻領域為神道學、日本宗教制度史的博士深入淺出的解說,加上畢業於知名設計研究所的插畫家完美重現鳥居細部,複雜歷史、建築知識一看就懂!   ★看懂鳥居形狀、顏色、材質背後代表意義   明治神宮採用阿里山檜木的初代鳥居、平安神宮使用鋼筋混凝土的朱紅色大鳥居等,都有豐富歷史背景及各具特色的建築風貌!  

日語高低重音對於華語聲調習得的影響──以中日同形詞聲調偏誤為例

為了解決窪讀音的問題,作者黃斐瑄 這樣論述:

近二十年來,隨著全球學習華語的人口急遽成長,針對外籍學生聲調習得的研究也有蓬勃的發展。在聲調教學的領域中,先行研究多著重於學習者在語音知覺與產出作業中的表現,然而探討母語音韻特性如何對華語聲調習得產生影響的研究卻略顯不足。為對此有更多了解,本研究旨在透過中日同形詞的聲調偏誤分析,檢驗日語高低重音對於華語聲調習得可能產生的正遷移效果。過去研究顯示日籍學習者的聲調偏誤部分源於日語的音韻特性,可視為母語對目標語的負遷移效果。然而,日語的高低重音或華語的聲調,皆為以音高變化區辨語義的手段,若能善用日籍學習者固有的音高感覺,應有助於其華語聲調的習得。本研究的目的即在於探討,當音高變化在兩個語言中達到一

致時,高低重音是否能對聲調表現產生正遷移,進而提高聲調產出的正確率。為了檢驗上述假設的正確性,筆者以中日同形詞為材料實施了語音實驗,紀錄14位受試者共三次的朗讀結果,分別進行量化分析與質性觀察。結果顯示,日華語音高變化一致的目標漢字與不一致的對照漢字之間,正確率並無顯著差異;而聲調組合違背日語重音規則的詞彙,其聲調正確率並未比不違背的詞彙低。上述兩項結果皆與本研究的假設不符,可知日華語中音高變化一致與否對該漢字的聲調正確率並無顯著影響。此結果可能與日華語中音韻系統作用層次不同,且學習者對於兩個語言間存在音高對應關係缺乏意識有關。儘管如此,根據Flege (1995, 1996) 提出語音學習模

型 (Speech Learning Model),雙語者的兩個語音系統存在於一個共同的、可塑性高的語音空間。依循此理論脈絡,筆者認為面對母語為日語的初級學習者時,以明示教學法向學習者說明母語與目標語間的音韻共通性,仍能促使其運用母語中對於音高變化的敏感度建立聲調的音感,以利於日後掌握華語聲調的音準。最後,筆者針對日台兩地的初級聲調教材內容進行檢視與討論,並提出個人的教學建議。

活在故事裡:現在即過去,過去即現在

為了解決窪讀音的問題,作者河合隼雄 這樣論述:

每個人一生當中 都活在他特有的「故事」裡   人要將經驗到的事化做自己的一部分,必須將這些經驗組合進自己的世界觀中,也就是化為自己可以接受的故事。──河合隼雄   心理治療是一門無法以科學方法進行觀察、診斷的工作,它重視「人際關係」,是在關係的進展中,幫助人「創造他們的故事」。因此如果要理解「人」,「故事」顯然是一門顯學,而追溯久遠前的故事,更能看見人類上下千年的樣貌,獲得跨越時間、地域的洞察。   距今一千多年前的平安時代是日本文學的黃金時期,許多作品都對人們的生活型態與思想有精彩深刻的描繪。本書將討論平安至鎌倉時代的多部經典,從中探索人類靈魂與意識的發展變遷,看見隱藏在故事中「貫

穿古今」的奧祕:   § 竹取物語 §   作為日本最古老的物語,絕世美女「輝夜姬」何以未與男性共結連理,並轉身離去?   § 宇津保物語 §   這部以「琴」為主軸的作品,有著不可思議的政爭情節,這和日本的民族性有什麼關係?以及當人經歷了「非人世」的體驗,該如何將那樣的經驗以某種形式帶回到現世中,與之共存?   § 落窪物語 §   作為現存最古老的日本灰姑娘故事,這是一場喜劇收尾的「女性成年禮」,彰顯了復仇與孝養也可以毫不牴觸的智慧。   § 平中物語 §   這部以和歌貫穿全文的作品,宛如「打嘴鼓」般你來我往、針鋒相對。這些透過講究的紙質、筆跡、文字,搭配精心挑選的花材傳遞的「情

書」,除了暗通款曲、互相調侃,更充滿了現今日本少見的詼諧。   § 更級日記 §   為什麼有些外表看起來不怎麼幸福的人生裡,其實蘊藏著偌大的安心?到底「夢」對人有什麼樣的意義?   § 濱松中納言物語 §   作為《更級日記》的對照組,作者彷彿在不可思議的情節中,演繹著循「夢」而活的人生將會走到哪裡去。   § 追溯自身身世的公主 §   「欲想方設法,釐清己身世,只因宿世緣,使我煩且憂。」身世不明的故事常常傳達出「探求自身主體性」的議題,但這部作品卻有全然不同的啟發?   河合隼雄這本《活在故事裡》從聲音、異世界、場所、夢等多角度,帶領讀者閱讀、解析平安朝的物語世界,由於其心理學的

專業,每每見到純文學者看不到的地方,讓人驚嘆連連,或擊掌叫好!──林水福(日本文學研究者、作家)   對於河合隼雄而言,活在日本的社會構造之外,不知道日本人的「故事」,也不知道日本人的「神話」的外國人,不可能理解日本人,更不可能理解日本人的心。但是,相反地,河合隼雄也指出了一條幫助外國人理解日本,理解日本人的正道。毫無疑問,那就是接近日本人的「故事」,接近日本人的「神話」,接近日本人的「世間」。──陳永峰(東海大學跨領域日本區域研究中心主任)   他並不一定把故事往他專門的臨床心理學拉攏,而是慎重地維持著不偏袒任何一方的中間立場。故事與臨床心理學公平地拿著透明的鏡子,相互映照、反射,最後散

發出透亮到人類心底的光芒。──小川洋子(知名日本作家) 本書特色   ★從「物語」理解人生,看見超越意志、跨越時空的靈魂奧祕   ★探索日本王朝文學中的情愛、趣味、美學、主體意識與生命追尋   ★從經典文學,理解日本人的「經典」思維 共同推薦   (按姓氏筆畫排序)   林水福|日本文學研究者、作家   洪素珍|國立台北教育大學心理與諮商學系副教授、IAAP榮格分析師   陳文玲|國立政治大學廣告學系教授、X書院@創意實驗室尋獸師   陳永峰│東海大學跨領域日本區域研究中心主任   賴振南|天主教輔仁大學日本語文學系教授   魏宏晉|心靈工坊成長學苑「現代大歷史」授課講師  

和歌中「鶴」的表現──從萬葉集到八代集──

為了解決窪讀音的問題,作者林盈緻 這樣論述:

和歌中「鶴」的表現――從萬葉集到八代集――摘要 從日本文學史上的上代開始,「鶴」便出現在日本的故事、詩歌當中,在上代和歌的代表性總集《万葉集》當中,收錄了約四十六首歌詠鶴的短歌,其中除了描繪實景、水邊群鳥姿態的作品之外,更有因為鶴獨特的叫聲而懷鄉感傷的和歌。從《万葉集》開始,便可以看到在和歌中對鶴的描寫大多以其鳴叫聲為重點,這種寫作方式在之後的詩歌當中也持續被使用。 進入平安時代之後,由於受到中國神仙傳說及詩文繪畫的影響,鶴不單單是在水邊隨處可見的水鳥,更成為了擁有千歲長壽,載著仙人來去的仙禽。在《古今和歌集》當中的「鶴」歌,除了可看到繼承《万葉集》著重「鶴唳」的表現之外,更是祝

賀人長壽的代表題材之一。在之後的「敕撰和歌集」當中,更是融合了詩文、佛典等各種典故,創造出多彩多姿的表現。 然而,儘管「鶴」這個題材在今日仍多被歌詠寫作,以日本詩歌中「鶴」的表現為主題的研究著作卻十分稀少,本論文除了統整歷來相關論述之外,希望以代表上代和歌的《万葉集》和平安之後的八部「敕撰和歌集」,也就是八代集中的「鶴」歌為主要研究對象,全面性地探究日本和歌中「鶴」的各種表現與形象。從和歌中「鶴」字的讀音論起,到和「鶴」相關的各種用法、典故等,希望藉由此論文探討日本和歌中「鶴」的表現與形象。關鍵詞:和歌、鶴、八代集、万葉集、慶賀