腳字的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

腳字的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦朱介凡寫的 中國歌謠論 和(明)司守謙的 《訓蒙駢句》探源精解都 可以從中找到所需的評價。

另外網站在地人推薦的萬巒豬腳!搭配獨家醬汁超美味- 輕旅行也說明:屏東萬巒豬腳美味飄香遠近馳名~這裡更是多家爭鳴之地,每家都有其獨家調配的醬汁,最有名的莫過於蔣經國先生造訪的海鴻飯店,自此屏東萬巒豬腳的美味 ...

這兩本書分別來自台灣中華書局 和中國紡織出版社所出版 。

國立嘉義大學 特殊教育學系研究所 林玉霞所指導 林靜雯的 南投縣國小英語教師教導學習障礙學生之教學困擾調查 (2021),提出腳字關鍵因素是什麼,來自於國小英語教師、學習障礙、英語教學困擾。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 國文學系 陳廖安所指導 游喬茵的 敦煌本《毛詩》及其注解文獻研究──以形、音、義為探討核心 (2020),提出因為有 敦煌寫卷、《毛詩》、《毛詩傳箋》、《毛詩正義》、文字、音韻、訓詁的重點而找出了 腳字的解答。

最後網站腳字的解释則補充:腳 jiǎo 均同“脚”。 笔画数:13; 部首:月; 笔顺编号:3511343425152. 详细解释. 同音字. jiǎo :臫 佼 挢 饺 狡 绞 烄 捁 晈 · 笅 皎 铰 搅 絞 筊 勦 煍 敫 賋.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了腳字,大家也想知道這些:

中國歌謠論

為了解決腳字的問題,作者朱介凡 這樣論述:

  朱介凡教授以其四十年的光陰,專門收集中華謠諺,又以五年時間完成「中國諺語論」、「中國歌謠論」。   凡根基於風土民情,在山野、家庭、市街上,公眾所唱的語句,辭多比興,意趣深遠,聲韻激越,形式定律或有或無,而雅俗共賞,流傳縱橫,這就是歌謠。諺語歌謠是民族智慧上的名珠鑽石,得其一顆一粒,不僅是只在文采上瑰麗炫目而已,實可以終身翫習。   本書共分十章,收錄美術史家李霖燦教授序文,文末另有朱介凡先生跋一篇。 本書特色   1.    本書完整輯錄「中國諺語」及「中國歌謠」。   2.    民間文學研究必備圖書資料。  

腳字進入發燒排行的影片

字母哥從【姆斯】那邊拿了兩張技能卡,一張是追魂鍋、一張是大轉身

成為這個頻道的會員並獲得獎勵:
https://www.youtube.com/channel/UCxizLo0NVV5NgMGsIrlmcqA/join
訂閱支持高光🏀:https://ppt.cc/fMxnFx
背景音樂BGM: Jovial Peyruis

南投縣國小英語教師教導學習障礙學生之教學困擾調查

為了解決腳字的問題,作者林靜雯 這樣論述:

本文旨在探討南投縣國小英語教師在教導學習障礙學生時產生之教學困擾。本研究採問卷調查法與訪談法,研究對象為南投縣國民小學普通班,班級中有安置學習障礙學生的英語任課老師。本研究之研究工具為自編之英語教師教學困擾問卷與半結構訪談問卷。以SPSS軟體統計分析問卷調查數據,共發出160份問卷,回收有效樣本136份。問卷調查資料以描述性統計、獨立樣本t考驗、單因子變異數分析處理,此外輔以質性訪談資料說明。根據研究結果,歸納如下結論:一、南投縣國小英語教師教導學障生之整體教學困擾屬於些微困擾程度,教學困擾由高至低依序為「課程教學」、「教室管理」、「支援系統」與「專業知能」。二、南投縣國小英語教師教導學障生

之教學困擾不因個人背景變項或環境變項而有顯著差異。三、「教室管理」層面,任教英語領域11年的英語教師教學困擾明顯大於任教4-6年與7-10年的老師。四、「專業知能」層面,學校規模在12班(含)以下之英語教師教學困擾明顯大於學校規模13-24班的英語老師。五、「支援系統」層面,學校規模在12班(含)以下之英語教師教學困擾明顯大於學校規模13-24班與25-36班的英語老師。六、「專業知能」層面,教師最困擾的是「提升學障生學習英語的方法」。七、「課程教學」層面,教師最困擾的是「教導學障生閱讀理解」。八、「支援系統」層面,教師最困擾的是「每週英語教學時數太少」。九、「教室管理」層面,教師最困擾的是「

班級人數是否影響對學障生的照顧」。根據研究結論及發現,研究者提出幾項建議,提供教育行政機關、學校行政單位、國小英語教師以及未來進一步研究之參考。關鍵字: 國小英語教師、學習障礙、英語教學困擾

《訓蒙駢句》探源精解

為了解決腳字的問題,作者(明)司守謙 這樣論述:

目前市場上關於《訓蒙駢句》的書極少,突出注釋的同類書基本沒有。《訓蒙駢句》探源精解的出版,有填補市場空白的意義。可以與之前報的《聲律啟蒙》《笠翁對韻》兩本探源精解書組成“蒙學三姊妹”,並且可以借已出版的《聲律啟蒙與笠翁對韻探源精解》的影響協同銷售。 《訓蒙駢句》是明代才子司守謙的著作,與後出的《聲律啟蒙》《笠翁對韻》同屬於詩詞聲律類蒙學讀物,體例也基本相同,《聲律啟蒙》《笠翁對韻》中甚至有很多內容是學習借鑒了《訓蒙駢句》。 多年來,清朝康熙年間進士車萬育的《聲律啟蒙》和大戲劇家李漁的《笠翁對韻》兩部對韻作品廣為流傳,而明朝司守謙的《訓蒙駢句》傳播不多。 司守謙,字益甫,

生卒年不詳,明代興國州宣化裡(今屬湖北省陽新縣)人。《興國州志·文學傳》稱其與明“後七子”之一吳國倫(1524—1593)同時,二人有詩文唱和。史稱他“天才超逸,下筆萬言”。他擅長 寫作韻文,“詞旨俳麗,韻味盎然”,尤其善用寓言神話、成語典故。可惜他二十余歲便英年早逝,詩文散佚,僅存被稱為吟詩作對之基的《訓蒙駢句》一卷。我要特別指出的是,《聲律啟蒙》和《笠翁對韻》都是仿照《訓蒙駢句》的格式,採用金代王文郁《平水新刊韻略》中的平聲三十韻編寫而成的對韻作品。前兩書比後者多了單字對和雙字對,但少了四字對。而且,前兩書中的許多對句是引用或化用《訓蒙駢句》的。 《訓蒙駢句》韻文之美,我舉兩個例子加以

說明。下卷“七陽”韻有“夜月梧桐院,春風桃李牆”,這是十分工整的對句,僅十個字,繪出了兩種出類拔萃的學校。“梧桐院”是南唐羅靖、羅簡兄弟“講學之所”;“牆”指孔子授業處的“夫子之牆”。論學校環境,是清靜明亮的“夜月”和溫暖怡人的“春風”;論培養的人才,是棲梧的鳴鳳和滿天下的高才生;論入校的門檻,是不能想進就進的“院”和“數仞夫子之牆”。語言如此通俗,知識如此豐富,太值得玩味了。上卷“十灰”韻有“弓彈棉絮,白雲堆裡響晴雷”句。現在彈棉花都是機械化了,弓彈棉花罕見。小時候,看父母彈棉花,背挑彈弓,左手握弓腰,右手執木棰,棰敲弓弦“嘡嘡”響,響弓接入棉花堆則發“咚咚”炸雷聲,隨即鵝毛般的花絮飛起。真

是太真實而又形象化了。《訓蒙駢句》中許多對仗工整的駢句,簡直就是無需詮釋的白話詩,一看就懂。 近些年,有幾個出版社出版了《訓蒙駢句》,網上傳播則更多。我在國家圖書館看到1936年湖北蓉城仙館根據石榮暲家藏秘本鉛印的《訓蒙駢句》繁體字本,發現社會上傳抄的《訓蒙駢句》,文字差錯過多。例如,初抄繁體字者,把“烏”誤認為“鳥”,把“畫”誤認為“晝”,把“晝”誤認為“書”,把“裹”誤認為“裏”,把“唳”誤認為“涙”,等等;後抄簡體字者,把“重”誤抄為“垂”,把“驚”誤抄為“掠”,把“烏”誤抄為“鳥”,把“黨”誤抄為“覺”,把“鱗”誤抄為“磷”,等等。 我不是說和蓉城仙館鉛印本不一樣就一定有問題,因為

所據版本可能不同。例如,蓉城仙館鉛印本,有“春風淡淡”、“帳幕”、“于南窗”;而別的版本基本都是“東風淡淡”、“帳幔”、“在南窗”,這就不能咬定哪個對哪個錯。我說一些版本有錯,是因為這些差錯不僅扭曲了原文意思,也使平仄規則混亂。例如,石榮暲家藏秘本《訓蒙駢句》上卷“二冬”韻有引自唐朝杜荀鶴的“日高花影重”句。“花影重”,指花影層疊。“重”,平聲,讀chóng,不讀zhòng。所見傳抄版本都是“花影垂”。“垂”屬“四支”韻,不能用作“二冬”的韻腳字。“三江”韻有“春染千門柳,秋連萬頃江”對句。所見傳抄版本中“秋連”都作“秋蓮”。按照對句詞性相對的對偶規則,出句是動詞“染”,對句用名詞“蓮”是不對

的。“八齊”韻有“夜月烏忙喚”,是個“仄仄平平仄”句。所見傳抄版本都是“夜月鳥忙喚”,這就變成“仄仄仄平仄”了,犯了孤平錯誤。“十灰”韻有“鹹裹青箬,渴望綠梅”對句。 “鹹裹青箬”是“青箬裹鹽”成語的化用。“鹽”是名詞,改用有鹽味的副詞“鹹”,是為與對句副詞“渴”詞性對偶。“青箬”是一種竹子,葉大質薄,常用以裹物。唐朝柳宗元有“青箬裹鹽歸峒客”詩句。所見傳抄版本基本都誤為“鹹裡青箬”,文意不明。初抄繁體字為“裡”的,肯定是把“裹”誤認作“裏”了,後抄簡體者照抄為“裡”。這裡我要多說兩句。有個版本印的是“鹹思青箬,渴望綠梅”。味鹹了,就想到裹鹽的青箬;口渴了,就盼望解渴的綠梅。這也算對仗十分工

整。下卷“四豪”韻有“乘寶馬,掣金鼇”對句。“金鼇”,是神話傳說中的海中金色巨龜。“鼇áo”是韻腳,平聲。所見傳抄版本,都是不能作“豪韻”韻腳的仄聲字“鏊ào”。“八庚”韻有“占鳳偶,結鷗盟”對句。“占鳳偶”是古人用占卜方法為女兒選配偶。所見傳抄版本,基本都是“占風偶”,文意不通,平仄混亂。 除了傳抄原文差錯較多外,有些版本的有些注釋也不恰當。例如,“一東”韻開篇的“天轉北”,是句天文常識。意思是:日月星辰等天體圍繞北極星轉。有的版本卻解釋為“天向北轉”。什麼意思?不可理解。同韻第二段有“絲墜槐蟲飄帳幕”句。槐蟲,即槐樹上生長的槐蠶。幼蟲能吐絲下垂,俗稱“吊死鬼”,隨風飄散,很討人嫌。這個版

本卻把“絲墜槐蟲”解釋為“槐樹上墜絲的蜘蛛結的網”。槐蟲吐絲怎麼能解釋成蜘蛛結網? 所以,我認為傳播國學對韻作品,一要先選好錯訛較少、精印精抄的善本書;二要注釋確當,讓讀者學到正確無誤的對韻知識。 我和陳泓教授用時五年有餘合著的《〈聲律啟蒙〉與〈笠翁對韻〉探源精解》,2014年7月出版,頗受讀者青睞,已印刷10多次。精力所限,我決定不再寫書。但受司守謙《訓蒙駢句》韻書之美感染,又蔭生了把它詮釋為《〈訓蒙駢句〉探源精解》的想法,如能與《〈聲律啟蒙〉探源精解》《〈笠翁對韻〉探源精解》組成同體裁的蒙學“三姊妹”讀物出版,豈不美哉!所以我以1936年印行的湖北陽新石氏榮暲蓉城仙館家藏秘本《訓蒙駢句

》(繁體版)為底本,加以校勘(該版本中也有個別差錯,如把“晝永”誤為“書永”,把“九方皋”誤為“孔方皋”),變為簡體字,譜上中文拼音,逐句注釋,用一年多時間就編寫出來了。冀望它也能在我生前問世。編者受水準所限,古漢語修養高的詩詞曲文專家,一定會發現書中注釋有許多不確切甚至大謬之處,敬請不吝指正。 王潤安 2018 年3 月

敦煌本《毛詩》及其注解文獻研究──以形、音、義為探討核心

為了解決腳字的問題,作者游喬茵 這樣論述:

清光緒二十六年(西元1900年),敦煌莫高窟第17窟藏經洞,在偶然的情況下被開啟,洞內發現大量六朝至北宋年間的寫卷,其中亦包括多件《毛詩》及其注解文獻。敦煌《毛詩》系列寫卷,與傳世本內容有諸多差異之處,本論文將透過文字、音韻、訓詁之研究角度,期盼提供語言文字學術領域更豐富的研究素材,並進行細部的分析與探討。第一章〈緒論〉,說明研究動機與目的,歷來有關《詩經》學史之發展,較少提到敦煌《毛詩》寫卷的價值,故本文選擇以此為研究材料,由字形、字音、釋義之角度,對敦煌寫卷進行細部的探討。透過研究方法與步驟的闡明,對文獻之分析予以理論依據,且說明本文主要架構。第二章〈敦煌本《毛詩》及其注解文獻概述〉,依

據綴合法考察各國國家圖書館已公布之敦煌本《毛詩》系列寫卷,並依照《毛詩》白文、《毛詩傳箋》、《毛詩正義》、《毛詩音》等類別,以表格化方式彙整其敘錄資料,呈現綴合後之影像。第三章〈敦煌本《毛詩》及其注解文獻中的文字問題〉,探討過往敦煌寫卷俗字研究的觀點,透過敦煌本與南宋傳世本字形之對照,由異體字、通假字、訛字三方向,觀察敦煌本之構形特色和文字使用情況,發現敦煌所流傳之《毛詩》系列寫卷,乃中原通行外另一種《毛詩》版本,故展現出經典文字的多元性。第四章〈敦煌本《毛詩》及其注解文獻中的音韻問題〉,分析敦煌本《毛詩》音切的聲母、韻母和開合等第,考察到早期反切中三等韻-j-介音產生聲母顎化現象之情形。在類

隔情況的統整中,可觀察到敦煌本《毛詩》脣音字中仍有部分輕重脣混切的情況,故其音切反映的時代特性,應是初唐《經典釋文》以後至晚唐五代之間的語音。敦煌本《毛詩》音切設計著重於韻腳字的考索,是以此批音注的形成目的,可視為唐代叶韻音研究的現象。第五章〈敦煌本《毛詩》及其注解文獻中的訓詁問題〉,有關寫卷釋義之討論,透過敦煌本與傳世本之比對,由敦煌本獨有之義訓、未見之義訓連結至敦煌本與傳世本產生歧異之因,分析此訓釋內容之差異,除了展現敦煌本有別於傳世通行本《毛詩》及其注解文獻外,更與敦煌之寺學教育密不可分。第六章〈結論〉,總結前說,且結合《詩經》學史之討論,期盼在本文對敦煌本《毛詩》及其注解文獻進行探究和

梳理後,能使得歷代《詩經》學史的發展,建構出更加清晰且完善的學術脈絡。