Corpus 語料庫的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

Corpus 語料庫的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦廖柏森寫的 英中筆譯教學:理論、實務與研究 和GeoffreyLeech,JanSvartvik的 口語英語語法聖經: 從溝通切入,大量情境例句,精準表達英語的實用文法建議都 可以從中找到所需的評價。

另外網站國外雙語庫研制與應用評析也說明:德語-英語文學文本平行語料庫(German-English Parallel Corpus of Literary Translation,GEPCOLT)是一個德譯英單向雙語平行的文學文本語料庫。建庫的 ...

這兩本書分別來自眾文 和EZ叢書館所出版 。

國立臺北科技大學 應用英文系 洪媽益所指導 陳以聖的 瘋狂亞洲富豪小說字頻表和字彙涵蓋量之語料庫分析 (2021),提出Corpus 語料庫關鍵因素是什麼,來自於詞頻表、字彙涵蓋量、語料庫分析。

而第二篇論文國防大學 戰略研究所 杜長青所指導 莊霈儀的 美國政府對中國威脅的安全化論述比較研究—以歐巴馬和川普政府為例 (2021),提出因為有 威脅建構、哥本哈根學派、安全化理論、庫博中文與料庫、論述分析的重點而找出了 Corpus 語料庫的解答。

最後網站語料語言學概述 - 敦煌CET則補充:從「語料」的定義來看,此字譯自拉丁文corpus(複數為corpora),意思是「體」,從語言學的角度來看,就是「整體性的語言資料」,意指人類口語或文字紀錄 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Corpus 語料庫,大家也想知道這些:

英中筆譯教學:理論、實務與研究

為了解決Corpus 語料庫的問題,作者廖柏森 這樣論述:

第一本給國內翻譯教師的教學指引, 從為什麼要教理論、如何教翻譯,到執行翻譯研究的方法, 為國內的翻譯教學奠定學術地位!   近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。   為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯、2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯

教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。   全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。   適用對象   ■    教授翻譯相關課程的大專院校教師   ■    對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者 本書特色   中英理論學派,完整建構   從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時

學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。   各種教法教材,一次備齊   從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。   翻譯教學教案,實作演練   提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。   多元研究方法,比較分析   分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參

考。

瘋狂亞洲富豪小說字頻表和字彙涵蓋量之語料庫分析

為了解決Corpus 語料庫的問題,作者陳以聖 這樣論述:

本研究旨在運用語料庫軟體Antconc和AntWordProfiler來分析小說《瘋狂亞洲富豪》的字頻表和字彙涵蓋量。研究中使用了幾個語料庫,包括《瘋狂亞洲富豪》的電子文本,全民英檢字表(GEPT)、新通用常見字表(NGSL)、新學術詞匯列表(NAWL)和BNC(英國國家語料庫)/COCA(當代美國英語語料庫)的字表,進行數據分析和比較。本研究中調查了四個研究問題。(1) 小說《瘋狂亞洲富豪》的高頻字彙有哪些?(2) GEPT中級和中高級的字表在小說《瘋狂亞洲富豪》的字彙涵蓋量是多少?(3) 小說《瘋狂亞洲富豪》中哪些字彙至少在整本小說中重複出現了12次?它們是否也是LTTC頒布的GEPT中

級和中高級字表中的常用單字?(4)探討兩套不同的字表,即NGSL和NAWL,BNC/COCA字表,分別在《瘋狂亞洲富豪》的字彙涵蓋量是多少?主要研究結果簡述如下。首先,小說《瘋狂亞洲富豪》的前100個字彙的分布是32%的實詞,62%的虛詞和6%的縮略詞。第二,GEPT中級字表只提供了小說《瘋狂亞洲富豪》6%的字彙涵蓋量(94%未在字表中找到),GEPT中高級字表在目標小說中提供了9.1%的涵蓋量(90.9%未在字表中找到)。第三,有1217個字彙在小說《瘋狂亞洲富豪》中至少重複出現了12次。在《瘋狂亞洲富豪》中至少出現12次的字表和GEPT中級字表之間有114個重疊字(字彙涵蓋量:9.4%),

與GEPT中高級字表之間有76個重疊字(字彙涵蓋量:6.2%)。本研究中相當低的字彙涵蓋量表明,這本小說對中級(B1)和中高級(B2)英語學習者來說算是困難。最後,2801個NGSL詞和補充字表對整個目標小說的字彙涵蓋量達到了82.97%。至於《瘋狂亞洲富豪》中BNC/COCA列表的字彙涵蓋量,在5000至6000個詞族中能夠達到95%的涵蓋量,而在10000個詞族以上時,涵蓋量達到98%。如果英語學習者想要理解這本目標小說,他們的字彙量至少應該達到BNC/COCA所列表的5000-6000個詞族左右,才能有足夠的理解力,而超過10000個詞族才能有理想的理解力。針對研究結果,透過五個以教學為

導向的觀點,進行了相關討論。分別是(一)《瘋狂亞洲富豪》適合高階以上的英語學習者。(二)英語虛詞習得的重要性。(三)背誦GEPT字表對真實英語習得的限制。(四)專有名詞在英語教學中的重要性,以及(五)基於語料庫的閱讀材料分析對英語教學的價值。此外,對未來語料庫應用於課堂情境和數據驅動的學習方面,亦提供了教學上的暗示。最後,則是陳述本研究的局限性,和對未來研究提出建議。

口語英語語法聖經: 從溝通切入,大量情境例句,精準表達英語的實用文法建議

為了解決Corpus 語料庫的問題,作者GeoffreyLeech,JanSvartvik 這樣論述:

  ★暢銷逾30年,兼具實用與專業的口語英語經典   ★台師大教授兼《英文研究論文寫作》作者廖柏森、Podcast賓狗單字專文推薦     學英文10年,仍無法開口說出合宜的英文?   讀寫沒問題,卻說不出如母語人士般流暢的英文?     第一本專門為口語溝通打造的文法書   語言學大師透過深入淺出的完整說明,搭配大量例句   帶你用英文精準溝通     本書適合:   1. 想針對各種場合使用正確英文的人   2. 想用英文準確表達自己,並正確理解英美母語人士的人   3. 想說出母語人士般精準流暢英文的人 本書特色     特

色1:實用語法建議搭配真實例句,大師級作者教你精準溝通   語言學家Geoffrey Leech鑽研英語文法逾40年,本書歷經三次修訂,內容與時俱進,即使放在今日依然實用。書中說明英語語法的細微差別如何影響溝通,並搭配選自朗文語料庫 (Longman corpus) 的真實情境例句,幫你精準使用英文。It’s quite warm. 和 It’s rather warm. 兩句意思相同,但所使用的副詞不同,要傳達的弦外之音便完全不同:前者是正向的,後者偏向負面不耐煩。     特色2:真正能幫助口語溝通的英語語法經典   市面上文法書大多針對考試條列規則,例句多半無法運用在生活中

,與實際溝通遙不可及。但文法的本質從發音、用字、句子到語調層面,皆與傳遞訊息與情感的實際溝通息息相關。在問句使用any 或some,可以暗示甚至左右對方說出自己想要的答案。比起疑問句,使用語調上揚的直述句更能加強語氣,或凸顯與對方的親切感 (但也比較不禮貌!)。     特色3:完整說明書面/口語英語差異,點出口語英文才有的語法特點   英語有各種變體,如美式/英式,正式/非正式,書面/口語英語等,跟書面英語比起來,口語對話顯得隨興沒有系統,但實際上,口語英語也有自己的語法特點。many與 a lot意思相同,但前者較正式,而a lot常見於非正式英語;縮寫形式是較不正式的英文;分詞

構句是正式英語的常見句型;省略關係代名詞who其實較常見於不正式用法。本書是第一本系統化探討這些英語變體之間差異的書,幫助你根據不同情境場合,說出精準合宜的英語。     特色4:照顧學習者需求,系統化索引建立完整觀念   全書內容分成747個學習重點,透過即時索引,讀者能立即翻找到相關概念,建立完整語法系統,後方也提供完整索引隨時查找。   各界推薦(以姓名筆畫排序)     黃玟君|台灣科技大學應用外語系副教授   廖柏森|《英文研究論文寫作》作者、台師大翻譯所教授   賓狗單字|Podcast〈聽新聞學英文〉主持人   Claire倉庫的女人|自媒體創

作者、TESOL認證ESL教師   Ricky 英語小蛋糕|英語學習YouTuber、多益名師

美國政府對中國威脅的安全化論述比較研究—以歐巴馬和川普政府為例

為了解決Corpus 語料庫的問題,作者莊霈儀 這樣論述:

本研究係以哥本哈根學派的安全化理論來探討美國政府如何形塑中國的威脅,並採歷史研究(Historical method)、語料庫語言學分析(Corpus Linguistics)及論述分析(discourse analysis)等三種研究方法來分析行為主體與結構之間的關連性,藉由文本中的安全表述闡釋威脅認知,另透過「庫博中文獨立語料庫分析工具」結合論述分析之方式,以電腦輔助量化統計揭露語言使用的實際及表徵狀況,再對比文本中語言使用的深層意義及脈絡進行論述分析。針對歐巴馬政府至川普政府執政期間的《總統國情咨文(State of the Union address)》、《美國國家安全戰略報告(Na

tional Security Strategy)》及《國防戰略報告(National Defense Strategy)》等17份具代表美國政府官方立場之文本作為分析基礎,試圖探究美國政府對中政策轉變之各種可能催化因素;而在研究貢獻上,本研究期能藉由兼顧歷時性與共時性的資料選取範圍,期能再現美中互動過程中威脅建構的各種關鍵要件,以掌握特定政治菁英如何透過威脅言論的建構,指導民眾如何看待、評價他們自己的國家以及外在的敵人。研究發現,美國政府對於中國威脅的安全化論述是具有脈絡性、不間斷的,安全化操作並非是一個線性發展的過程,尤其安全化論述透過論述者、行為者與脈絡之間動態的關係顯示出來,除了美國政

府的安全化論述外,其中習近平上臺以來所展現的強勢作為,中國政府的「戰狼外交」,亦間接促成與強化了美國政府對中國威脅的安全化進程。研究發現,美國政府對於中國威脅的安全化論述是具有脈絡性、不間斷的,安全化操作並非是一個線性發展的過程,尤其安全化論述透過論述者、行為者與脈絡之間動態的關係顯示出來,除了美國政府的安全化論述外,其中習近平上臺以來所展現的強勢作為,中國政府的「戰狼外交」,亦間接促成與強化了美國政府對中國威脅的安全化進程。