aline意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

國立清華大學 社群網路與人智計算國際博士學程 陳宜欣所指導 費南多的 文字的表達: 解析網路世界文句的的隱藏意涵 (2021),提出aline意思關鍵因素是什麼,來自於自然語言處理、社交網絡、機器學習、資料。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用德語系 謝淑媚所指導 黃郁婷的 電影字幕翻譯問題與翻譯策略 — 以德國電影《歡迎來住我家》為例 (2020),提出因為有 德國電影、字幕翻譯問題、字幕翻譯策略的重點而找出了 aline意思的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了aline意思,大家也想知道這些:

文字的表達: 解析網路世界文句的的隱藏意涵

為了解決aline意思的問題,作者費南多 這樣論述:

隨著Web2.0時代來臨及有關技術、應用不斷發展,為人類表達自身想法來全新空間。研究者們透過網路這個傳播媒介,探究人類在不同網路社群互動時的語言使用。人類的表達涵蓋了各種語言現象,且當中具有細微差別。這些文本資訊,為採用特徵學習的電腦系統獲取訊息中的涵義帶來挑戰。儘管有些發言的意思可以從字面上直接理解,但更為有趣的是,是這些文字背後有時候藏有其他意涵。尤其人們在網路上的互動還必須考慮個人與社會層次。在本篇研究中,蒐集了人們在網路社群上一系列的互動,採取不同過去特徵學習使用的方法論,擷取出人們在互動中真正要呈現的意思。再者,本研究還將展示各種資料蒐集法、特徵學習設計及模型建構,這些將有助完整人

機互動的價值,且成功反映出人們在網路世界的行為,例如話語背後的諷刺意味,又或者是發言者的身心健康情況等。

電影字幕翻譯問題與翻譯策略 — 以德國電影《歡迎來住我家》為例

為了解決aline意思的問題,作者黃郁婷 這樣論述:

本論文以德國電影《歡迎來住我家》 (Willkommen bei den Hartmanns) 為研究語料,探討二手字幕的翻譯問題與翻譯策略。首先透過德國功能學派代表人物–諾德(Nord) 的翻譯綱要與原文分析識別翻譯問題,並將翻譯問題分門別類,進行評析。電影有別於其他文本類型,受到字幕停留時間和行數限制,不見得適用一般翻譯策略,因此本論文採用北歐字幕學者Gottlieb及Pedersen的字幕翻譯策略作為實例評析依據,並視情況提出翻譯建議,最後經由實例統計分析翻譯問題及翻譯策略的數量與比例。研究結果顯示,語言問題占74%,為最主要的翻譯問題,其次為語用問題,占24%;在翻譯策略方面,Got

tlieb的壓縮和Pedersen的替換為《歡迎來住我家》最常使用之策略,證實字幕翻譯在不妨礙觀眾對劇情理解的前提下,以最少字數表達最多內容為原則,而文化詞傾向以觀眾較容易接受之目標語導向處理。