sketch engine教學的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

sketch engine教學的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦廖柏森寫的 英文系最受歡迎的線上語料庫:用20個網站學習英文句型與詞彙搭配 可以從中找到所需的評價。

國立臺灣師範大學 華語文教學系 陳俊光所指導 張美玲的 多義詞「而」的篇章分析與教學建議 (2021),提出sketch engine教學關鍵因素是什麼,來自於連詞、對比、承接、遞進、整體連接、局部連接、語義連貫。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 胡宗文所指導 李明蓉的 以語料庫分析譯者翻譯風格:以愛倫坡短篇小說譯本為例 (2021),提出因為有 愛倫坡、重譯本、譯者風格、語料庫分析、異化與歸化的重點而找出了 sketch engine教學的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了sketch engine教學,大家也想知道這些:

英文系最受歡迎的線上語料庫:用20個網站學習英文句型與詞彙搭配

為了解決sketch engine教學的問題,作者廖柏森 這樣論述:

  不知道怎麼寫,就問問語料庫大神!   帶你走進英文系學生的寫作教室,   學會高手必備的語料庫英文寫作技巧。   全臺英文系老師一致推薦!   用語料庫提升學習動力!   語言的學習很難說是一件輕鬆的事,尤其面對的是有壓力的目標時(多益、托福等語言認證考試),要付出的心力更是相對的高。多背幾個單字、多看幾篇文章,一味地往腦袋裡塞進大量資料,學習的成效很容易因為枯燥與疲乏而打了折扣。   語料庫的大數據學習有別於傳統的英語學習方式,是國內英文相關系所相當推崇一種語言學習方式,使用者透過親自操作,可以更深入探索語言的變化,發現各種意想不到的詞彙組合變化,讓學習英文變成一場有趣的探險。另

外,語料庫所蒐集的語料為英語母語人士在真實情境中使用的自然語言,因此使用者從中學到的便是最道地的用法,可以改掉常見的中式英文搭配問題,最直接的幫助就是改善英文寫作時的文字搭配、語感與句型結構。   用語料庫的大數據為英文寫作加分!   語料庫檢索很簡單,但一般學習者因為不熟悉,一開始容易產生排斥的心理,實在是相當可惜。以下列舉一些語料庫的實際功用與檢索方式,簡單說明學習語料庫的益處:   1. 查詢搭配詞   要表達「強調」,知道英文是emphasize,但不知道前後該放哪些字。從語料庫可以查到emphasize the importance of(強調…的重要性)、strongly em

phasize(大力強調)、repeatedly emphasize(反覆強調)等多種搭配用法。   2. 分辨相近字   要表達「我嚇壞了」,但英文scared 和scary 都是指「驚嚇的」,應該要說I am so scared. 還是I am so scary. 呢?將這兩個字放到方括號中,寫成I am so [scared scary],輸入語料庫,就可得到正確答案。   3. 替換同義字   要表達「有力的證據」,永遠只會寫strong evidence嗎?將 =strong EVIDENCE輸入語料庫,便可得到clear, convincing, compelling, sol

id等形容詞,都可用來表達「有力的」,讓寫作的用字有更多變化。   4. 歸納正確句型   要表達「深刻的理解」,只知道「理解」是understanding,不確定該用哪個形容詞。輸入ADJ understanding檢索,除了得到deep, full, thorough, profound等形容詞,還可觀察出「A have a deep understanding of B」的句型,用以表達「A 對B 有深刻的理解」。 名人推薦   全臺英文系老師一致推薦!   國立臺灣大學外國語文學系教授         張嘉倩   國立臺灣科技大學應用外語系教授        王世平   國立彰化

師範大學英語系教授           張善貿   國立中興大學外國語文學系副教授       施以明   真理大學英美語文學系副教授           陳雅齡   東吳大學英文學系助理教授             歐冠宇   中原大學應用外國語文學系助理教授     吳碩禹   世新大學英語學系助理教授             張綺容 專文推薦   國立清華大學資訊工程學系教授 張俊盛   很遺憾的是,大數據語言學習工具的福音,沒有普遍傳播。大家都知道可以用Google搜尋資訊,但只有少數人知道搜尋語言用法,有許多特別設計的免費工具可資利用,效果優於Google。很多教師、學子無緣享受

這些很好用的服務帶來的益處,相當可惜。   我很高興知道廖教授寫了這本新書,推薦20多個全世界頂尖的語言學習網站。我相信本書對於學生、老師、文職、工程師等形形色色的讀者,會有很大的幫助。藉著大數據工具的力量,在課堂之外,沒有老師從旁指導,憑藉工具,就能得「語言之道」,解「語言之惑」。   全球化腳步加快之際,所幸有廖教授介紹的這些工具可運用,隨時都可用以快速解決問題,改進英文寫作,以溝通全世界。廖教授的這本書,相信可有效地推廣「資料密集式語言學習」的觀念與實務。如果說本書可助一臂之力,幫國家提升全球競爭力,也不為過。因此,我很樂意推薦本書,是為序。   國立交通大學英語教學所所長暨語言教

學與研究中心主任 林律君   廖教授在本書中介紹了20個常見也容易操作的語料庫,提供想用英文寫作的讀者「善其事、利其器」的寫作工具。針對其中10個語料庫,提供詳盡的介紹與清楚的檢索步驟,每章節後還設計了綜合練習,並提供參考答案,幫助學習者可以透過實際操作與練習,「知其然,亦知其所以然」,達到自主學習的成效。   在大數據的時代,AI人工智慧浪潮下,所有的學習欲善其事,必先利其器;達到知其然(工具),並知其所以然(如何、為什麼使用)。用大數據語料庫及有效的檢索方法學英文,方可借力使力,事半功倍。廖教授的這本書正提供了英文寫作者所需要的知識與方法,本人很榮幸能撰文推薦。  

多義詞「而」的篇章分析與教學建議

為了解決sketch engine教學的問題,作者張美玲 這樣論述:

漢語「而」為一跨「並列」、「轉折」、「因果」語義關係類別的連詞,可見功能之複雜,而前人的研究偏重古漢語「而」的語義與語法功能。關於現代漢語「而」的研究多集中在學習者的偏誤,與篇章相關研究著實不多。為釐清多義詞「而」在現代漢語中的功能,本研究以Halliday(1985)的三大語言純理功能(metafunction)的概念(ideational)、篇章(textual)、人際(interpersonal)為分析架構,以真實語料為基礎,探討不同語義關係「而」在語義與篇章上的差異,並將研究結果應用於實際教學中。本研究之語料共2,115筆「而」的書面語料,996筆取自《中文詞彙特性速描系統》(Chi

nese Word Sketch Engine)、1,119筆取自《聯合知識庫》(UDN Data),兩語料庫的字數各約25萬字,以前人的研究為基礎,梳理語料,深入探討「而」不同語義關係的差異與篇章功能的異同。首先,先從歷時的角度來看,「而」原來以連接「並列」、有時間先後的語言成分,因此有「承接」功能,經過語境的推進而有「因果」、「轉折」等不同功能。「因果」為事理上的承接關係,轉折細化出對比功能,承接也延伸出遞進功能,形成複雜的語義關係。再從語料的分布來看,以「而2」(對比)最多,佔29.6%,其次為「而3」(遞進)佔27.5%、「而5」(因果)佔20.6%、「而4」(承接)佔13.2%,而以

「而1」(轉折)佔9.1%最低。整體看來,「而」仍以逆接義(「而1」+「而2」)與順承義(「而3」+「而4」)為主,其次為因果義(「而5」)。在篇章層面上,「而」連接短句或分句的「局部連接」為89.7%,遠高於「整體連接」的10.3%,後者連接語段或語篇,其中以「而3」的30.7%、「而4」的27.5%與「而2」的24.8%較高。其次,「而1」為15.6%,「而5」僅1.4%。而範距大小與信息焦點的分布有關,整體連接的「對比焦點」比例明顯較高,連接語段時常帶出「新話題」並加以說明,因而與前面語段形成對比。最後,研究者將探討現行華語教材中「而」內容的優缺點,並將本研究的結果應用於教學上。

以語料庫分析譯者翻譯風格:以愛倫坡短篇小說譯本為例

為了解決sketch engine教學的問題,作者李明蓉 這樣論述:

愛倫坡(Edgar Allan Poe)能成為中文世界美國文學的代表性作家,翻譯於其中扮演關鍵角色。基於此點,愛倫坡作品的譯本具有翻譯研究價值。綜觀目前愛倫坡譯本相關的翻譯研究,文本分析仍為主要研究方法。本研究則嘗試加入語料庫分析,將梁永安、陳福成與謝瑤玲三位譯者的譯本轉換為語料庫,運用AntConc、Sketch Engine和CRIE3.0等語料庫工具,分析三個不同版本的譯文在量性數據呈現何種特色;再結合文本分析,歸納出三位譯者的翻譯風格,並參照譯者寫下的譯序或譯後記,試圖證明譯者背景會影響其翻譯風格。結果發現譯者風格確實與其背景有關聯:三人之中僅有謝瑤玲研究英美文學,受此影響,其翻譯風

格偏向異化,且透過謝瑤玲的譯序,可知其在翻譯過程追求形式對等與動態對等;梁永安與陳福成皆非英美文學學者,翻譯時不惜刪減、增譯或補充原文資訊,較偏向歸化。本研究所得結果支持翻譯學者勒菲弗爾(Lefevere)的觀點:「翻譯是一種重寫」;但也指出Bensimon和Antoine Berman重譯假說觀點過於片面,重譯本異化程度不僅取決於讀者熟悉異國文化與否,譯者的翻譯觀也決定譯本異化程度。