逗號後面動詞型態的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們查出實價登入價格、格局平面圖和買賣資訊

逗號後面動詞型態的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦斯瓦米‧拉瑪,魯道夫‧巴倫坦,艾倫.海姆斯寫的 【斯瓦米‧拉瑪瑜伽實修系列套書】(五冊):《冥想【全球暢銷20年經典版】》、《調息‧呼吸的科學》、《業力》、《王道瑜伽》、《神聖旅程》 和SwamiRama的 神聖旅程:揭開生命與死亡的奧祕都 可以從中找到所需的評價。

另外網站连词前面后面要不要加逗号也說明:问:连词前面后面要不要加逗号? 答:不同类型的连词前后加不加逗号情况有所不同,详细解析如下: 1.并列连词前后是否用逗号并列连词:for因为and和nor也不but但是or ...

這兩本書分別來自橡實文化 和橡實文化所出版 。

淡江大學 西班牙語文學系碩士班 白士清所指導 劉欣馨的 西班牙文及中文對立話語標記之比較研究- sin embargo、no obstante 及可是、但是、不過 (2013),提出逗號後面動詞型態關鍵因素是什麼,來自於話語標記、對立話語標記。

而第二篇論文中國文化大學 俄國語文學研究所 謝麗薇所指導 雷宇寰的 分割加強法—當代報章文本的寫作手法 (2005),提出因為有 分割加強法、情感表現力、報章政論語體、實際切分、分解結構、句法、修辭的重點而找出了 逗號後面動詞型態的解答。

最後網站[文法] and 連結兩個動詞- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊則補充:... 是,在and後面的過去被動型態是否還要再加上was? 感覺加上was之後會顯得冗贅。 最後,想請問一下and前面有無加上逗號"," 是否會造成文法上的改變?

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了逗號後面動詞型態,大家也想知道這些:

【斯瓦米‧拉瑪瑜伽實修系列套書】(五冊):《冥想【全球暢銷20年經典版】》、《調息‧呼吸的科學》、《業力》、《王道瑜伽》、《神聖旅程》

為了解決逗號後面動詞型態的問題,作者斯瓦米‧拉瑪,魯道夫‧巴倫坦,艾倫.海姆斯 這樣論述:

  本套書組合:《冥想【全球暢銷20年經典版】:認識內在自我,與外在世界和諧共處,獲得真正的滿足》+《調息‧呼吸的科學:想要調控自己的身心,先從控制呼吸開始》+《業力:掙脫心的束縛》+《王道瑜伽:身心靈全方位實修的八肢瑜伽法》+《神聖旅程:揭開生命與死亡的奧祕》     集結印度瑜伽大師-斯瓦米‧拉瑪 生前著作系列   從進入冥想、調息和認識業力繩索的源頭   學習控制心的所有面向, 及實用的修行之道   讓我們一步一步了解生命的真相和死亡的意義!     《冥想【全球暢銷20年經典版】:認識內在自我,與外在世界和諧共處,獲得真正的滿足》     暢銷歐美20餘年   印度瑜伽大師-斯瓦米

‧拉瑪   專為冥想入門者撰寫的指南     冥想能讓心念轉向內在,進入到自我更深層次的存在,   達到意識的最高境界,   使人獲得智慧、力量、平靜與滿足。     ‧除了練習冥想,沒有其他能夠真正控制全部意識的方法。   ‧只有練習冥想,才能獲得真正的滿足感,因為它會產生最高級的愉悅,並帶來無畏。   ‧只有冥想能讓我們充分體驗當下並連接永恆。     斯瓦米‧拉瑪為二十世紀最具影響力的瑜伽大師之一,曾於喜馬拉雅山區修行前後達四十餘載,融合東方修行及西方現代瑜伽理念,傳授任何人都可以練習的冥想方法。   本書特色     這是一本介紹如何進行內在修習的指南書,提供了相關練習的系統性指導,也

回答了入門階段最常見的問題,將幫助你度過最重要的基礎階段。斯瓦米•拉瑪大師從冥想概念入手,談及呼吸、體位、飲食、睡眠、精神等各方面在冥想練習中的表現,也詳細說明放鬆及呼吸等練習方法,既有心靈的指引,也是一套切實可行的指南。有了這些技巧,你就能夠隨時開始練習了。     《調息‧呼吸的科學:想要調控自己的身心,先從控制呼吸開始》     匯集東西方觀點──   有關呼吸的鼻子與胸腹腔解剖生理學、瑜伽能量學、調息法   揭露如何運用呼吸來調節生命能量的祕密     呼吸不只是單純的生理現象   呼吸的節奏及速度,反映著一個人的身心狀態;   若能調控呼吸,就能改變人生。     ◎呼吸是身體與心念

之間的連結   斯瓦米‧拉瑪與兩位美國知名醫師,分別從東方與西方的觀點,對「呼吸」進行全面的審視,包括胸腔與腹部的物理運動、呼吸道的生理與解剖學、各式呼吸習慣的生理與心理作用、鼻子構造與呼吸氣流的關係、呼吸氣流與神經系統活動的複雜模式、瑜伽觀點中潛藏在身心背後的載具「氣」(prana)等,說明了呼吸對生理健康及高階意識狀態的重要性。斯瓦米‧拉瑪也在本書中分享喜馬拉雅瑜伽士所練習的調息法,讓讀者可以立即從中受益。     不論是幫助釋放食物中的能量、影響心肺系統的功能,或是改變自主神經系統、情緒狀態等,呼吸在維繫人體器官的完整運作中,扮演著關鍵的角色。呼吸是所有生理活動的基本,並因為它碰觸到人體

眾多層面的運作,我們可以透過它來觀察與操控這些層面。     呼吸與心相互依存,掌控呼吸,心就會開始變得專一;假使呼吸不規則或斷斷續續,則心就會散亂。能控制呼吸與「氣」的人,就能控制住他的心;能控制心的人,就能控制住他的呼吸。調息能幫助練習者控制「氣」,進而達到更高層次的靈性修持。     本書將呼吸理論知識視為可被應用的個人成長工具,詳實描述了一系列實用的練習與技巧,以便讀者可有系統地控制呼吸及「氣」生命能量。這些練習都有助於擴展對呼吸的覺察,並以有益的呼吸方式來取代無意識的呼吸習慣。由於呼吸是身體與心念之間的連結,因此也可以被用來介入身體與心念的運作,隨著我們對呼吸的覺察及控制,這種介入將

可以深化生理與心理的改變。      《業力:掙脫心的束縛》     印度瑜伽大師-斯瓦米‧拉瑪   帶你認識業力繩索的源頭     透過靜坐,學習控制心的所有面向,   同時在世間實踐無執之道,   就能獲得解脫。     ‧希求行動成果的自私欲望,就是一切痛苦的根源。   ‧所謂無執之道,就是善巧無私且帶著愛地執行行動,並放下對行動成果的執著。   ‧一個能因為放下行動成果而感受愉悅的人,才可能證得圓滿。     ◎何謂「業」   「業」(Karma,或音譯卡瑪),也就是「實行(doing)與存在(being)的行動」,經常被比喻為由眾多繩線串成的繩索,用以形容自身被困在業繩的綑綁中,被生

命的痛苦以及經歷輪迴轉世的必然性所折磨。     業力是我們內在完美正義法則的展現,它是宇宙法則在人類小宇宙中的投射,並不包含武斷或懲罰的意味;這是宇宙通用的保證,保證每一個行為的結果最終都會回到其來源。因此,沒有任何一件事情的發生是偶然的。這並不是一種宿命的概念,因為無論發生何事,都是我們先前選擇和行動的結果,也是為了完成個人經驗的必然。     業繩的繩線,就是行動、想法、欲望,以及深藏於潛意識心中的隱伏人格傾向。在這些構成「業」的各種面向作用下,心一直處於持續被煽動、不斷向外尋求撫慰的狀態,結果讓許多物質、想法、幻想和享樂爭相奪取了人心的注意,於是人們變成了這些東西的奴隸。只要心依然處於

這種分心與渙散的狀態,我們就喪失從業力中解脫的希望。     我們身上已然發生的事情,是過去行動的實現;未來的一切也同樣會是目前行動的結果。先前行動所創造的業無法被改變,但是我們有能力決定未來的業。     ◎獲得智慧,從痛苦的束縛中解脫的三個原則:   1.放棄行動的成果。   2.善巧地履行責任,讓完成責任成為行動的唯一理由。   3.放下自我享受的欲望。唯有放棄對享受標的物的自私欲求,我們才可能獲得自由。我們必須學習放棄對自私享受的渴求,並開始無私地為了他人執行行動。     ◎本書簡介   為了展示每個人都必須透過研讀自我,來為自己解開束縛,斯瓦米‧拉瑪在書中分析了業的架構和心的作用,

並說明自我解脫的三個重要的階段。     斯瓦米‧拉瑪告訴我們,只有當一個人可以超越心的限制,到達至高的超意識境界,也就是所謂的三摩地,那寧靜之境,一個人才能夠真正證得業力解脫。唯有透過靜坐的練習到達此境後,真理的尋求者才能獲得至上本我的直覺覺知,並且通往自由。那是得以完全無私執行行動的自由,那是真愛的自由。     《王道瑜伽:身心靈全方位實修的八肢瑜伽法》     瑜伽大師斯瓦米‧拉瑪親自講授實用的修行之道     這是由聖者帕坦迦利所系統化   綜括了不同法門的教導,組成八個步驟的修行途徑   ──夜摩、尼夜摩、體式、調息、內攝、專注、禪那、三摩地──   可以讓人學會控制自己的欲望、情

緒、思想和細微心印   精通之後,將能完全實證「本我」,使個人和宇宙的真實合一     ※這是一套有條理而科學的學問,在教人如何自為,不強迫盲從信仰,而是鼓勵如實分辨。   ※每個接受王道瑜伽修練方法的人,都可以依照自己的親身體驗來檢驗它。     這是一條非常科學的瑜伽途徑,由帕坦迦利把它條理化之後寫了下來。只要遵循這條途徑,就可以學會控制自己的欲望、情緒、思想,以及那些沉澱在無意識中的細微心印。它非常有系統地解釋並描述了一套包含八個步驟的瑜伽功法,藉助它則可以讓個人和宇宙的真實合一。求道之人最後進到第八個階段,叫做三摩地。     不同的瑜伽法門相異之處,是在初始修練的階段,以及各有一套修

練專注的方法,但是最後的三個階段都是相通的,就是專注、禪那,以及最終的三摩地合一。它們都能通向圓滿、智慧、喜樂的境地。     《神聖旅程:揭開生命與死亡的奧祕》     印度瑜伽大師-斯瓦米‧拉瑪 生前最後著作   帶你了解生命的真相,擺脫對死亡的恐懼     身體的死亡並非靈魂的終結,   而是靈魂拋掉身體這一件外衣。   當我們認知到「真實本我(阿特曼)永恆不朽,   其他萬事萬物都會朽壞滅亡」的基本事實,   就能夠征服死亡。     「生」與「死」就像是一對伴侶,彼此為對方提供了連貫性的情節。   死亡並非一個終止的句號,而是長途旅程中短暫停歇的逗號。     ◎《卡陀奧義書》與死亡

議題   本書專注探討的奧義書是《卡陀奧義書》(Kathopanishad),這是一本揭示死亡的神祕面紗,以及探討生命意義的經典。針對今生來世、阿特曼知識的主題,《卡陀奧義書》是所有奧義書中解釋得最清晰易懂的。它清楚地定義了人類面臨諸多議題時的選擇方案,諸如生命的目的,以及在人生最後時刻必須做出的選擇。     全書的根本架構在一個極具靈性領悟的年輕人納奇凱達與死亡之主閻摩之間的對話。納奇凱達選擇放下一切,一心一意只追尋了悟本我。他想要了悟阿特曼,對了悟真實本我的渴望遠遠凌駕了其他所有的一切。閻摩在書中所描述的就是瑜伽之道,其目標就是:每一個個別靈體與存居萬物內在的至上本我之間的靈性結合。  

  ◎人生是一趟挖寶工程   「生命意義」這份寶藏被藏在內在,被埋在層層的自我、欲望、情緒、習慣,以及其他隱藏的思想型態底下。阿特曼(個體的真實身分)就在那裡等著我們。這個挖寶工程就是世間人類存在的理由。     我們會慢慢地挖掘、剷除及脫離這一層又一層非真實、非永恆的本質,並透過這個過程學習。直到這項工程終於完工,我們了悟了自己的真實本我為止。這就是我們來到這世上的原因,這就是為何我們創造了這一切,這也是為何我們創作了這齣人生戲劇的原因,堪稱是橫跨全球取景,並囊括國際所有卡司的大製作。     ◎死亡並不是生命的結束   死亡只不過是一個車站,我們只是從上一班列車下車,然後等待開往下一個地

點的列車到來。無論我們選擇用怎樣的方式到達車站,那些生命旅程會決定我們到站時所呈現的內心狀態,同時也會決定我們來到這個旅程的轉折點時,對於即將展開的下一段旅程的準備狀態。     在死亡的時刻,靈魂拋掉身體這一件外衣。在身體死亡、腐壞之後,靈魂依然保持存在。靈魂沒有物質身體或物質宇宙現象的支持,繼續存在於靈性的領域之中。     ◎我們自己選擇了這一生的經歷   平等是絕對真理的不二法則,不公平才是人類的創造。根據重生理論,我們都應該對自己的此生與來生負起全責。每個人的出生都是根據他或她自己過去的行為來塑造成形的。     我們經常在沒有意識的情況下,選擇了下一次出生的要素。這些要素是由我們先

前的行動、思想和欲望來決定或選擇的。它們累積成深溝凹痕的印記,跟著我們生生世世地遊走。這些印記決定了轉世的所有特徵,包含了性別的男或女、會有怎樣的父母、有哪些兄弟姊妹、處於生命的何種階段、壽命的長短,以至於要遭受多少苦難、多少歡樂等,這機制並不牽涉一絲一毫的武斷或獨裁。也就是說,出生條件完美匹配了個體靈魂達成靈性成長的需求。     ◎死後的世界   關於死後的生命,每個人都會根據他或她的宗教信仰,預先賦予不同特定的期待。人們心目中的這些天堂,都只是個人所謂的最高欲望已達到滿足的心靈疆域。     每個人都有各自獨特的欲望,都各自定義了所謂的至高無上的快樂。同時,他們也都希望有一個地方可以讓這

些願望都能夠實現。這個天堂其實就是個人想法和欲望的投射,它就跟夢境一樣並不真實。     天堂或其他類型的死後世界,都不是一種靜止不動的狀態,而是由個人本身的念頭和行動而決定的可變動情境。那些經驗著天堂世界、享受天堂快樂的人,是由於過去的善行和善念賦予了他們這樣的福報。然而,善行與善念有其限制,同樣的,因為善行善念所累積的福報也是有所限制的。天界的快樂和人間的快樂類似,即便經驗及享受天界快樂的時間有可能比較長,還是有結束的時候。

西班牙文及中文對立話語標記之比較研究- sin embargo、no obstante 及可是、但是、不過

為了解決逗號後面動詞型態的問題,作者劉欣馨 這樣論述:

論文名稱: 西班牙文及中文對立話語標記之比較研究-以"sin embargo", "no obstante" 及"可是"、"但是"、"不過"為例 頁數:127關鍵字:話語標記、對立話語標記校系(所)組別:淡江大學西班牙語文學系研究所畢業時間及提要別:102學年度第1學期 碩士學位 論文提要研究生:劉欣馨 指導教授:白士清博士論文提要內容:引言近幾十年來受惠於科技不斷發展創新,人們之間的聯絡已無疆域之隔,可透過電話及網路隨時隨地進行溝通;此外,我們目前處於全球化社會,許多人赴其他國家旅遊或工作,使得世界各國使用不同語言的人之間有更緊密的聯繫。西

班牙文及中文可說是當今全球最重要的兩個語言之一,幾乎所有拉丁美洲國家及西班牙的官方語言均為西班牙文。另一方面,中文則是全球最多人使用的語言,約有15億人口以中文為母語,如中國大陸、台灣及新加坡等國家。當筆者在西班牙及阿根廷學習西班牙文時,發現上述兩國與台灣的教學方式相同,提供外國人學習中文或西班牙文的課程內容大多以文法、會話等為主,卻無任何與話語標記相關之教學內容。然而,這些詞彙的使用有助於正在學習另一個語言的學生增加溝通及理解能力,進而減少因語言使用不當而引起誤會之可能性。事實上,話語標記對溝通而言非常重要,依據其不同的特性在對話中發揮引導作用。換句話說,話語標記是語言學的元素,引導人們理解

溝通過程中對方言詞所欲表達之意思,亦即在溝通過程中推測、理解的程序。 在本論文中將就對立話語標記進行研究,此類話語標記連接話語的兩個成員,第二個成員消除或減低可能從第一成員得到的結論。雖然西班牙文及中文是兩個完全不同的語言,但相信透過對此兩種語言對立話語標記之比較研究,仍可能發現並分辨其中之相同及相異之處,將有助於改善學習其中一種語言的學習成果,如加強學生溝通能力,特別是在翻譯方面。 西班牙及中文對立話語標記之比較研究長期以來未獲學者重視,事實上,在西班牙文方面,學者對話語標記及對立話語標記已有深入研究,但在中文語言學領域中卻仍待加強,針對前述兩種語言之話語標記進行比較研究者更是少

之又少。研究方法為達本文之研究目的,文中將使用三種研究方法,分別為演繹、歸納及對照。首先以演繹法介紹西班牙文及中文話語標記之特性,如定義、形式、功能及種類等;此外,亦將用於闡述中、西文不同的對立話語標記的整體特性及用法。 另一方面,由於中文對立話語標記現有研究文獻缺乏,因此將以歸納法透過中央研究院現代漢語平衡語料庫就可是、但是及不過各選出50個例句,並加以分析研究,歸納出前述三個中文對立言談標記之特性及用法。最後,將透過對照法建立西班牙文及中文對立話語標記間存在之異同關係,及如何將此比較分析成果運用在此兩種語言之教學及翻譯方面。論文結構 本文分文五章,第一章將針對西班牙文話語標記進

行整體性介紹,包括其定義、意義、特性及種類等,藉此獲得對話語標記之明確概念。第二章則將依據現有之研究結果及使用西班牙文、中文兩種語言之例句,從不同角度就西班牙文及中文話語標記進行整體性比較分析,包括概念、型態、語義、位置、音調、功能及種類等方面。第三章將介紹西班牙文對立言談標記,首先將就其特性進行解釋,之後再對每個對立話語標記之用法逐一介紹,主要目的係盼達到更加瞭解每個詞的用法並指出其間微小的差異。第四章將沿用第三章之分析模式,透過中央研究院現代漢語平衡語料庫例句就不同之中文對立話語標記進行分析比較。第五章將以第三、四章之分析結果為基礎,就西班牙文及中文之對立話語標記之整體特性及用法進行比較,

並建立其間之異同關係。此外,本章第二個重點則是本文研究成果在前述兩種語言教學及翻譯方面之運用。第一章 言談話語標記介紹 本章將以在西班牙文話語標記研究領域中享有盛名之三位作者之三本著作為基礎。總體而言包括María Antonia Martín Zorraquino及José Portolés Lázaro 合著文章“Los marcadores del discurso”,Ignacio Bosquey及Violeta Demonte合著之Gramática descriptiva de la lengua española (1999),Estrella Montolío之Cone

ctores de la lengua escrita (2001)及José Portolés之Marcadores del discurso (1998)。1.1定義依據Martín Zorraquino y José Portolés,話語標記係無法改變之語言學單位,不具句法功用,但依據其形態句法、語義及語用等不同特性,引導溝通中推理的過程,亦即,話語標記係資訊處理過程的領導者,其主要功用為引領話語間之推論,指出句中不同元素之發展方向,協助接收者在訊息翻譯的過程中不會遇到困難,可說是個聯繫的機制。具引導推論功能之字詞甚多,但話語標記在句中並無直接的觀念意義,而是引導話語中的推論過程,此標

準排除名詞、形容詞及動詞等擔任話語標記之可能性,因為渠等所表達之意思均有其真實性。1.2 文法特性 話語標記不專屬於某個詞語種類或文法類別,可以是副詞、連接詞等。然而,當擔任言談標記角色時,確實存在某些共同特性。1.2.1 形式 言談標記係語言學中詞形不變化之單位,此特性係話語標記與其他具有彈性及可與其他詞語共同使用詞語之區別。1.2.2句法位置 話語標記與連接詞之差異在於,連接詞始終隸屬於其所連結之子句,但話語標記一般而言有較大之移動性,可位於句首、句中及句末。1.2.3語調一般而言,話語標記通常前或後語調有所暫停,有時前後都有,可構成一個語調上獨立之單位。在書面文件上

,話語標記則多位於兩個逗號之間,亦有可能並無任何標點符號。1.3 意義 言談標記並無概念性意義,而是種處理意義。由一系列語義指令引導言談間不同成員間可能之推測。因此,有效運用言談標記不僅取決於文法特性,亦包括我們希望得到何種理解所做之努力。1.4 效果 言談標記在口語表達中之意義效用值得我們注意。一般而言,對話係由兩個發言的交流所組成,第一個是主動發言,第二個是反應發言,一般而言,在對話中,主動發言會有個可能的反應發言。如:倘一個人發表對某人有利的言論,一般而言會期待聽者對其意見表達肯定的反應。1.5 類別 言談標記可依其特性分為五種類別:1. 訊息建構:評論、開始話

題、延續話題、結束話題、發語詞。2. 連接:添加、結論、對立話語標記3. 重新解釋:解釋、修正、條件、總結。4. 論據:強化、具體化。5. 口語:此類言談標記出現於對話之中,表達說者確定性、態度、開始或維持發言權。第二章 西班牙文及中文話語標記西班牙文及中文係兩個非常不同的語言,為對此兩語言之話語言談標記有更明確之認識,本章將就概念、形式、語義、位置、語調、語用及種類等進行比較研究,以瞭解其異同之處。為達此目的,本章仍將以第一章相關參考文獻為基礎摘整西班牙文話語標記之特色,中文部分則以Yao (2008)之論文為理論參考資料。2.1概念比較整體而言,西班牙文及中文之話語標記概念類似,

主要功用均為引出書面或對話中互動間之關聯及語用關係。2.2形式比較2.2.1西班牙文話語標記形式如同在定義中所指出,話語標記係語言學中詞語不可變化之單位,亦即在文法上有其固定性,無法改變或與其他字詞混合使用。2.2.2中文話語標記形式中文話語標記可能是副詞、連接詞、感嘆詞或指示詞等,並無組成另一個新的文法種類。西文話語標記不能改變的特性,在中文並不能用來做為區別話語標記與其他詞類之標準,因為中文詞語並無陰陽性、單複數或動詞時態變化等特性。然而,中文話語標記有種句末形式,如啊、吧、呢等。這些詞語不會改變語義或話語標記之基本功能,而是改變語用層級闡釋的力道。2.3語義比較話語標記之意義主要是從概念

意涵演變到處理過程的意涵。如當看這個字做為話語標記時,所表達的意思並非當動詞時看的動作,而是試著獲得注意力或開始新的發言。然而,話語標記並不會放棄所有的概念意涵,因為當話語標記進行語用功能時,仍維持其語義功能。如看這個字便不可能衍生出改變的意思,而改變這個字也只能轉變成對立話語標記。2.4位置比較2.4.1西班牙文話語標記位置西文言談標記除了連接詞總是位於詞語句首外,其他詞性的詞可以有其變動性,可位於句首、句中及句末。2.4.2中文話語標記位置中文話語標記大多出現在句首,尤其是連接詞,但有少數案例位於句中或句末。2.5語調比較2.5.1西班牙文話語標記語調 西文話語標記多透過前面或後面暫

停來界定,有時兩者都有,可組成一個獨立的語調單位。2.5.2中文話語標記語調 大部分中文話語標記前或後有停頓,亦可組成獨立之語調單位。2.6功能比較2.6.1西班牙話語標記功能西班牙文話語標記主要有語用及互動功能。說明話語成員間關係,並具有引導推測之功能,亦即提供如何理解一系列話語之資訊,如開啟話題、持續話題、結束或改變話題、表達說話者態度等。話語標記亦有語義功能,話語標記之語用或互動功能即從語義功能演變而來。2.6.2中文話語標記功能話語標記之語用功能係共同特性,中文話語標記亦不例外,與西文話語標記功能類似,闡明話語成員間之關係及引導溝通間的可能推測或如何闡釋之資訊。2.7類型比較中文

話語標記研究中除了廖 (1980) 之外,並無任何研究結果就話語標記類型進行明確分類,僅就某些話語標記進行研究,如好、那、可是、但是、不過等。然而,因中西文話語標記間具共同特性,筆者認為應可將中文話語標記依第一章所提到之西文話語標記類別進行分類。另一方面,值得注意的是,中文中有一種話語標記在西文中並不存在,就是位於句尾的字詞,用於表達詢問、命令或感嘆之意,如了、呢、嗎、啊及吧。第三章 西班牙文對立話語標記 與前面兩章相同,本章將以María Antonia Martín Zorraquino及José Portolés Lázaro (1999), Estrella Montolío

(2001)及José Portolés (1998)等著作為撰寫參考文獻,前述兩作者係話語標記研究領域之翹楚,所著作品更是本研究領域之必要參考資料。3.1整體特性對立話語標記連結句子的兩個成員,其中第二個具有刪除或削弱從第一個成員中可能得到的結論。對立話語標記所連結的兩個成員可討論相同或不同主題,倘主題重複,則第二個成員取代第一個成員中否定意涵的肯定性,倘兩個成員所述係不同主題,則無此特性。西文對立話語標記可分為四類,第一類為表達所連結成員間矛盾或對立之關係,如 en cambio, por el contrario及por contra。第二類則是其所連結之成員所述主題與前面成員相同,如a

ntes bien。第三類則是引出與預期不同之結論,如sin embargo, no obstante, con todo, empero, ahora bien及ahora。第四類則是削弱前面成員論點強度,如eso sí.3.2 西班牙文對立話語標記3.2.4 En cambio: 表達所連結兩個成員間矛盾關係,不可重複相同議題。3.2.5 Por el contrario: 表達與前一成員相反的意思。3.2.6 Al contrario: 係反意副詞,文法上並非連接詞,可能是量化的結果。3.2.7 Por contra: 與por el contrario類似,建立兩成員間對立

、相反關係,但與en cambio一樣,不能重複與第一個成員相同的主題。3.2.8 Antes bien: 本詞所連結之成員與前面成員討論相同主題,第二成員取代第一成員否定意涵的肯定性。3.2.9 Sin embargo: 所連接的句子消除可能從第一個成員得到的結論。3.2.10 No obstante: 與sin embargo類似,所連接的子句消除可能從第一個成員得到的結論。3.2.11 Con todo: 所連接的句子亦消除可能從第一個成員得到的結論,與sin embargo及no obstabte的差異之處在於第一個成員具強烈論據,而第二成員引出一個與預期相反的結論。3.2.1

2 Empero: 目前無論書面或口語上已不常使用本詞,其意涵與sin embargo類似,引出一個與前一個成員可能推測出的相反結論。3.2.13 Ahora bien: 本詞前面的成員通常由一連串詞語所組成,完整說明某個情形,而ahora bien所引出的詞句消除可能從前面詞句獲得之結論。3.2.14 Ahora: 其意涵與ahora bien類似,差別在於ahora較常出現在口語、對話之中。3.2.15 Eso sí: 所連結之詞語削弱或倒置從先前成員可能得到之結論。第四章 中文對立話語標記 本章將依前面幾章之撰寫結構,及Yan (2000), Lü (1999) y Yan

g (2009)等參考文獻為基礎,針對中文對立話語標記特色進行介紹。4.1整體特性如同在第三章所提,對立言談標記連結兩個話語成員,第二個成員刪除或削減從第一個成員可能獲得的結論。4.2 中文對立話語標記4.2.1但是 (但)但是為連接詞,偏好用於正式書面語體,不得放在主詞之後,必須置於主詞前面,主要出現在句首,可引介出新主題,要表達的重點在但是之後,引出與上文相對立的意思,或限制、補充上文的意思。但是的句式構成基礎是事物的矛盾對立或相互差異,可分為下列三種情況1. 直接對立:兩種事物同時存在,相互對立。老師應該成為小孩的典範,但是也有老師行為不檢。2. 因果違逆:前事為因,後事逆著前事而出

現結果。老和尚骨瘦如柴,但聲若洪鐘。3. 稍有牴觸:兩件事同時存在,並不獨立但稍有牴觸。這個藥吃了會頭暈,但是不要緊。但的用法基本上同但是,不同之處在於但是後面可以停頓,但之後不行。4.2.2 可是可是在漢語中有連詞和副詞兩種用法。做連詞時有兩種功能:一表轉折,以引出與前面事實相反的內容,常常與表示讓步的雖然類連詞相呼應。二是引出下文,對前面的內容進一步限制和補充。據王(2005)之研究結果顯示,可是多出現於非正式語境,如日常會話,語氣較為委婉;可出現在句子中主詞的前後,主要出現在句首。4.2.3 不過不過是轉折關係的連接詞,用來連接兩個分句。可是與不過所表達之對立傾於隱藏,但是的對立則是明

確外顯的。可是、但是和不過是功能較類似的對比話語標記,較常與雖然連用的對比標記為可是,但是居次,不過最少。4.2.4 倒、倒是 副詞倒表示和常情相反,或跟意料的情況相反。有的副詞既可用於主語之後,謂語之前,也可用於主語之前,但大部分副詞一般只用於主語之後,謂語之前,副詞倒即是如此。 倒是可表轉折,但後面應該表是積極意義的語詞如: #漢語一開始學比較容易,倒是越學越覺得困難。 因為表示得不是積極意義,應將倒是改為但是,但是也表轉折,但用法上沒有上述限制。4.2.5 卻是(卻)用在偏正複句的正句中,提出跟偏句相反或不一致的意思,表示转折,與但、但是、可是類似。如:瑪莉出門總是光鮮

亮麗,家裡卻髒亂不堪。4.2.6 反而 表示與前文意思相反或出乎預料之外,在句中起轉折作用。可用在主語前面,惟反而是副詞,不能用在主語前面,只能用在謂語前面。如:小王住得最遠,反而第一個到。4.2.7 然而、而 然而只有轉折的意思和作用,反而除了轉折作用外,還有表示出乎意料、違反常理的意思。反而常常與『不但不/沒』、『不僅不/沒』相呼應。而的用法如次:4.2.7.1連接並列的形容詞、動詞,用法與然而、但是、卻相同。兩部分意思相反,後一部分修正和補充前一部分。如:這種蘋果大而不甜。4.2.7.2連接子句,表示相對或相反的兩件事。而只能用在連接後子句的句首。如:這裡已經春暖花開,而北方

還是大雪紛飛的季節。4.2.7.3而前後兩部分一肯定一否定,對比說明一件事或一件事的兩方面。如:這裡的氣候適合種小麥而不適合種稻。4.2.7.4放在意思上相對立、形式上向主語謂語的兩部分之間,含有如果、但是的意思,後面要有表示結論的另一小句。如:身為幹部而不能團結,是不能做好工作的。4.2.8 其實 表示所說的情況是真實的,用在動詞或主語前。引出和上文相反的意思,有更正上文的作用。如:這些花看起來像真的一樣,其實是紙做的。4.2.9 反之 反之為連接詞,用在兩個小句、句子或段落中間,起轉折作用,引出同上文相反的意思。反之後有停頓。如:謙虛使人進步,反之,驕傲使人退步。4.2.10

只是 只是為連接詞,表示輕微的轉折,意思重在前一小句,後一小句補充修正上文的意思,語氣委婉,跟不過用法相近,後面不能停頓。如:這牌子好是好,只是貴了些!第五章比較分析及在教學與翻譯上之運用本章將就sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之特性進行比較分析,因為這幾個對立話語標記係西班牙文及中文中最常用的,瞭解彼此間異同之處,及在教學與翻譯方面之運用。本章將以由中央研究院現代漢語平衡語料庫中選取可是、但是、不過各50個例句並翻譯成西班牙文,以此為基礎進行與sin embargo與no obstante的比較分析。5.1 可是、但是、不過簡介5.1.1 可是由可是所

引出之矛盾對比關係可以是明顯或含蓄的,但以含蓄居多。此外,當講者希望表達內在感受時,通常多使用可是一詞。可是可置於主詞之前或主詞之後,但當位於主詞之後時,除擔任對立話語標記,亦有可能擔任強調某特定情形,或表達諷刺之意。5.1.2 但是由但是所引導之對立之亦可以是外顯或內含的,但相較於可是及不過,以外顯居多,所表達的意思較為強烈,倘以可是或不過取代但是,聽者可能無法適切的接收到講者所希望表達的訊息;此外,有時但是所連結的語句係講者本身的觀察意見。5.1.3 Búguò(不過)不過與可是類似,所引導的句子所表現的矛盾對立之力較為含蓄,有時所表達得是對前面評論的意見。當不過擔任對立話語標記角色時,僅

能置於句首,倘位於句中或句末,則為表達僅僅、只是或足夠等意思之副詞。5.2可是、但是、不過特性總結5.2.1文法特性據呂 (1999), 可是、但是、不過均為反意連接詞,連結兩個句子並表達轉折之意。5.2.2位置一般而言,可是、但是、不過做為對立言談標記時,多出現於句首,並具有兩個功用,一為表達轉折之意,二為引出新話題;當這三個詞出現在句中其他未置時可能改變其語用功能。5.2.3標點符號透過150個由中央研究院平衡語料庫選出之例句,可觀察出可是、但是、不過可位於逗號、句號之後,兩個逗號之間,或位於句號之後,逗號之前。5.2.4語用功能可是、但是、不過均為對立言談標記,具有相同的指出關聯性、否定

或消除可能從前述句子中得到結論的語用功能;但是所表達的對立之意較可是及不過強烈外顯。5.3 Sin embargo, no obstante介紹5.3.1文法特性在傳統文法方面,sin embargo及no obstante為反意連接詞,但在現代文法方面,則認為sin embargo及no obstante並無連接詞特性,而應該屬於副詞,因為可以與其它反意詞組並存,且可位於句中不同位置。5.3.2位置Sin embargo及no obstante可位於句首、句中及句末三個位置。5.3.3標點符號據Estrella Montolío, Sin embargo及no obstante可位於逗號之間

,句號及豆號之間,逗號之後及句號之前。.5.3.4語用功能Sin embargo及no obstante均為表達對立或矛盾之意之對立話語標記,在意思與語用翻譯上建立起特別的橋樑。5.3.4.1 Sin embargoSin embargo所連接之句子消除可能從前一子句可能獲得的結論。5.3.4.2 No obstanteNo obstante與sin embargo相同,其所連接之子句亦具有消除從前一子句可能得到的結論的特性。但其使用上不如sin embargo頻繁,一般而言,當發言者希望避免對前面子句有反駁意思是,多選用no obstante;此外,No obstante所連接之句子所表達的

意思不會削弱前面句子所闡述的真實性。5.4 Sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之比較研究5.4.1位置Sin embargo及no obstante可出現在句首、句中及句末等三個位置,且不影響其語用功能。然而,當可是、但是、不過擔任對立話語標記時,主要多出現於句首,當這三個詞出現在其他位置時,其語用功能可能因此改變。西班牙文及中文話語標記間存在著一項明顯差異,就是中文話語標記不會出現在句尾,這也顯示出中文對立言談標記在位置上較為嚴謹,sin embargo及no obstante較有彈性。另一方面,雖然sin embargo及no obstante可以出現在句中

不同位置,但整體而言,最普遍的情形仍為出現於句首,此特性與可是、但是、不過相似。5.4.2標點符號Sin embargo及no obstante與可是、但是、不過之標點符號運用情形類似,均可位於逗號之後、介於句號及逗號或兩個逗號之間。但當可是、但是、不過擔任對立話語標記角色時,從來不會出現於句尾,因此不會像sin embargo及no obstante出現於逗號之後,句號之前的情形。5.4.3語用功能Sin embargo及no obstante與可是、但是、不過之語用功能類似,均被歸類為對立話語標記,主要功能在於表達與前一子句對立、強調或矛盾之意,消去從前面子句可能獲得之結論的可能性。可是及

不過所表達的對立性較為含蓄,但是所表達之對立之義則較為外顯。Sin embargo及no obstante的涵意相似,差別在於當sin embargo在對話中且開始一段話語時,可能表達反駁之意。5.4.4與雖然並用情形之前已提過,可是、但是、不過可與連接詞雖然並用。中文裡為表達轉折之意,除了可透過單獨使用對立話語標記外,亦可將句子分為兩部分,前面為由雖然所連接之讓步子句,後面則為由對立話語標記所引導之主要子句,表達與前一子句矛盾或相反之意見。其句子結構如次:雖然...,可是(但是、不過)...。...雖然...,可是(但是、不過)...。在第四章中筆者曾提到,依據王(2005)年研究顯示,可是

、但是、不過均為可與雖然並用之對立話語標記,但最頻繁者為可是,但是次之,不過最少。然而,筆者在統計中央研究院平衡漢語語料庫中雖然的前一千個例句,並扣除23個重複的例句後,發現與雖然並用最頻繁者為但是而非可是。與但是連用的例句共有196個,比率約20%,可是共有53例,約占5%,不過則僅有20例,占2%。可是、但是、不過語雖然並用之比率可是、但是、不過可以複合之方式呈現,但在西班牙文中之使用方是剛好相反,西文對立言談標記不可與讓步連接詞雖然並用。讓步子句可位於主要子句之前,倘雖然出現在讓步子句,在主要子句則不能出現sin embargo或no obstante等對立話語標記。句子結構如次:雖然…

, …(主要子句)…(讓步子句), sin embargo/ no obstante…。5.5在西班牙文及中文教學與翻譯方面之運用5.5.1在西班牙文及中文教學教學方面之運用人們學習外語的主要目的係為發展溝通能力,可以用外語精準適切地傳達所想表達的訊息,而聽者亦可有效地理解講者所欲傳遞之意涵,求其是講者以較為含蓄之方式表達時。在此情形下,倘若聽者無法確實理解講者所欲傳遞之訊息,在互動或交流時可能出現負面影響,因此推動及發展學生溝通及理解能力係非常重要之課題。為達到發展溝通能力之目的,筆者認為話語標記在外語學習過程中有其重要地位,因此本研究西班牙文及中文對立話語標記報告主要目的之一即為顯出正確使

用外語之話語標記的重要性,以使外語教學及學習更臻完善。碩士班修課期間有機會與來自台灣不同大學畢業之學生共同上課,瞭解到台灣之大學對話語標記之教學僅有對外語程度較高時才教。如果一個學習西班牙文的學生沒有流利的溝通能力,就無法以相同語言分享傳遞者與接收者間之訊息。在外語教學方面,依據學生程度進行清楚的文法講解是必須的,除此之外,亦可透過與各種議題相關之練習,比較西班牙文及中文文法亦同之處,除了有助教師們了解學生時常犯錯的原因及所遇到的困難之處,亦可協助學生了解目標語文法架構。而當學生學習外語時,除了應該了解所習外語文法架構及規則外,亦應對語用功能有所了解,才能在各種場合適切的表達相關訊息。依據盧慧

娟及呂羅雪所撰以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究中指出,台灣西語學習者有寫出具連貫性文章之困難;此外,目前台灣所使用之西班牙語教科書多以溝通式教學法為主導,內容偏重語言表達之功能,對連接詞的特性、分類及其在不同文體中的使用功能較少涉略,可能因此造成學習者對連接詞的掌握較為不足。上述研究結果顯示出,倘學生缺乏對連接詞或話語標記之運用能力,在書寫或談話時均以片段方式表達,很可能造成語其互動者無法瞭解其所欲表達之意涵。在進行本比較研究報告之後,個人認為為改善話語標記教學情形,可分為兩個重要方向進行,一是課程安排,二是教學內容。在課程安排方面,鑒於到大學第四年學生對西語已有一定程度之認識,應該

在大學最後一年排入話語標記教學課程,介紹話語標記之特性及正確使用使用之重要性,除可提升學生的溝通能力,亦可避免未繼續研讀西文碩士課程之學生在離開校學時對話語標記毫無認識的情形。在課程安排方面,教學內容除包含如發音、涵意及句法等基礎內容外,亦應擴展到語用層面。教師應依外語程度高低設計話語標記教材,使學生能透過瞭解文章架構,對話語標記之使用有所認識,並改善學生對話語標記之運用,至習慣使用話語標記。另一方面,教學者應提供不同議題之文章供學生閱讀,使渠等對話語標記有所認識,再透過針對不同情境及主題進行寫作及會話之習作方式,要求學生適當使用符合情境之話語標記,使學生透過不斷練習而自然而然使用話語標記。教

學與學習係一體兩面,透過大量練習,一方面教學者可以瞭解學生們常犯錯誤之原因,另一方面,學生亦可瞭解母語及目標語間之差異,以提升對話語標記之運用能力。5.5.2在翻譯方面之運用依據奈達理論指出,翻譯是使用最相近而又最自然的對等語再現信息,依據前述奈達理論,我們可以說,翻譯係以一個語言傳遞另一個語言的訊息,表達原文所欲表達之意涵。在翻譯話語標記時,應瞭解與溝通情境相關之語用價值。本研究依據前述理論及分析自中央研究院現代漢語平衡語料庫中選出之各50個可是、但是、不過例句之西語翻譯,發現在西班牙文對立話語標記之中較常使用sin embargo及no obstante來表達前述三個中文對立話語標記之意涵

,因此筆者認為,sin embargo及no obstante的語用功能與可是、但是、不過較為相近。在下列表格中可明顯看出,較常使用sin embargo及no obstante來表達前述三個中文對立話語標記之意涵,值得注意的是在可是及但是的西文翻譯中,sin embargo及no obstante使用的頻率並無太大差別,但在不過例句的西文翻譯中,sin embargo出現的比率係no obstante之兩倍。 可是 但是 不過Sin embargo 17 18 30No obstante 13 23 14Por el contrario 4 1 0Pero 9 8

3Eso sí 2 0 0En cambio 2 0 2Con todo 1 0 0Antes bien 1 0 0西班牙文對立話語標記於可是、但是、不過例句西文翻譯中出現次數另一方面,當學生在進行可是及不過的翻譯時,應特別注意前述兩詞所在位置,因為sin embargo及no obstante可在不影響語用功能之情況下出現於句中及句末,但可是及不過若位於句中,或不過位於句末,可能所扮演之角色並非傳遞矛盾之對立話語標記而是擔任副詞角色。另一個需要強調的地方是,西班牙對立話語標記僅能獨立存在,但中文對立話語標記則可複合運用。依據Blanco (2007)以台灣西語學習

者為對象所收集語料的分心,結果顯示,學習者在反義連接詞有多用現象。因此,若不特別注意西班牙文及中文表讓步結構之差異,在翻譯時中文的西語學習者可能出現連接詞多用的情形,相反地,西語的中文學習者則可能出現省略必須的對立話語標記的錯誤情形。為了避免此情形,學生應透過大量練習,並在每次翻譯時對每種語言之特性多加注意,直到可以自然而然使用話語標記,以克服母語對目標語之影響。結論本研究報告以中央研究院現代漢語平衡語料庫選出之可是、但是、不過各50個例句之西文翻譯為基礎,就sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之特性進行比較分析,觀察兩語言間對比言談標記之異同。首先,sin em

bargo及no obstante可位於三個位置,句首、句中及句末,且不影響其語用功能。然而,當可是、但是、不過擔任對立話語標記角色時,主要均出現於句首,倘出現於其他位置,可能改變其語用功能。第二,sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之語用功能相似,用於闡述與前面子句相反或矛盾之意,消除從前一子句可能獲得之結論。如:她很喜歡那件裙子,可是她沒買。第三,可是、但是、不過可與雖然連用;相反地,在西班牙文中對立言談標記不能與表讓步之連接詞連用,如aunque。在教學及翻譯之運用方面,教授可藉由提供不同主題之文章給學生,使渠等對言談標記之使用方式有更明確之認知;此外,學生

亦可透過大量練習以習慣及瞭解兩語言間話語標記之相異之處。最後,在進行翻譯時,應該特別注意兩語言間不同特性,以避免發生錯誤,如多使用一個不需要的連接詞,或少用一個必要的連接詞。

神聖旅程:揭開生命與死亡的奧祕

為了解決逗號後面動詞型態的問題,作者SwamiRama 這樣論述:

印度瑜伽大師-斯瓦米‧拉瑪 生前最後著作 帶你了解生命的真相,擺脫對死亡的恐懼   身體的死亡並非靈魂的終結, 而是靈魂拋掉身體這一件外衣。 當我們認知到「真實本我(阿特曼)永恆不朽, 其他萬事萬物都會朽壞滅亡」的基本事實, 就能夠征服死亡。     「生」與「死」就像是一對伴侶,彼此為對方提供了連貫性的情節。   死亡並非一個終止的句號,而是長途旅程中短暫停歇的逗號。     ◎《卡陀奧義書》與死亡議題   本書專注探討的奧義書是《卡陀奧義書》(Kathopanishad),這是一本揭示死亡的神祕面紗,以及探討生命意義的經典。針對今生來世、阿特曼知識的主題,《卡陀奧義書》是所有奧義書中解

釋得最清晰易懂的。它清楚地定義了人類面臨諸多議題時的選擇方案,諸如生命的目的,以及在人生最後時刻必須做出的選擇。     全書的根本架構在一個極具靈性領悟的年輕人納奇凱達與死亡之主閻摩之間的對話。納奇凱達選擇放下一切,一心一意只追尋了悟本我。他想要了悟阿特曼,對了悟真實本我的渴望遠遠凌駕了其他所有的一切。閻摩在書中所描述的就是瑜伽之道,其目標就是:每一個個別靈體與存居萬物內在的至上本我之間的靈性結合。     ◎人生是一趟挖寶工程   「生命意義」這份寶藏被藏在內在,被埋在層層的自我、欲望、情緒、習慣,以及其他隱藏的思想型態底下。阿特曼(個體的真實身分)就在那裡等著我們。這個挖寶工程就是世間人

類存在的理由。     我們會慢慢地挖掘、剷除及脫離這一層又一層非真實、非永恆的本質,並透過這個過程學習。直到這項工程終於完工,我們了悟了自己的真實本我為止。這就是我們來到這世上的原因,這就是為何我們創造了這一切,這也是為何我們創作了這齣人生戲劇的原因,堪稱是橫跨全球取景,並囊括國際所有卡司的大製作。     人生的目標不只是要讓這部戲劇上演,而是要從中學習它所提供的教導。終於有一天,我們了解了自己的真實身分,知道我們既是臺下看著戲劇的觀眾,也是舞臺上被觀賞的演員。如同奧義書上說的,這世界僅有一個唯一,而每個個體都是同一片純意識大洋中的小波浪。     ◎死亡並不是生命的結束   死亡只不過是

一個車站,我們只是從上一班列車下車,然後等待開往下一個地點的列車到來。無論我們選擇用怎樣的方式到達車站,那些生命旅程會決定我們到站時所呈現的內心狀態,同時也會決定我們來到這個旅程的轉折點時,對於即將展開的下一段旅程的準備狀態。     死亡不會碰觸到真實的本我。我們之所以存在,並不是因為這個身體,而是因為我們的本體存有。在看清死亡真相的同時,我們要記得,神,或說那永恆的真實,就居住在你的內在之中。死亡提醒了你,不要對這世間產生執著。從世道中學習,但要懂得放下。要把身體看成一個工具,身體達到目的後,就完成了它的工作。     在死亡的時刻,靈魂拋掉身體這一件外衣。在身體死亡、腐壞之後,靈魂依然保

持存在。靈魂沒有物質身體或物質宇宙現象的支持,繼續存在於靈性的領域之中。     大多數人對死亡的恐懼,都是因為害怕死亡時可能遭受的痛苦。死亡的過程本身並不痛苦,它只不過轉換了存在的條件。缺乏妥善的準備以及無法放下執著,才是在死亡時經驗痛苦的究竟原因。對於一個已經準備好,已經獲得阿特曼知識的人而言,死亡從來就不是一件痛苦的事情。     ◎我們自己選擇了這一生的經歷   平等是絕對真理的不二法則,不公平才是人類的創造。根據重生理論,我們都應該對自己的此生與來生負起全責。每個人的出生都是根據他或她自己過去的行為來塑造成形的。     我們經常在沒有意識的情況下,選擇了下一次出生的要素。這些要素是

由我們先前的行動、思想和欲望來決定或選擇的。它們累積成深溝凹痕的印記,跟著我們生生世世地遊走。這些印記的轉移有如沙漠中的沙丘,會根據個人的經驗和意志而流動變化。它們改變生命的形狀,讓你付出巨大的時間代價,長期受其影響,它們會創造出不同的人格以及不同的轉世,但全都會朝著終極解脫推移。     這些印記決定了轉世的所有特徵,包含了性別的男或女、會有怎樣的父母、有哪些兄弟姊妹、處於生命的何種階段、壽命的長短,以至於要遭受多少苦難、多少歡樂等,這機制並不牽涉一絲一毫的武斷或獨裁。也就是說,出生條件完美匹配了個體靈魂達成靈性成長的需求。     ◎死後的世界   關於死後的生命,每個人都會根據他或她的宗

教信仰,預先賦予不同特定的期待。人們心目中的這些天堂,都只是個人所謂的最高欲望已達到滿足的心靈疆域。     每個人都有各自獨特的欲望,都各自定義了所謂的至高無上的快樂。同時,他們也都希望有一個地方可以讓這些願望都能夠實現。這個天堂其實就是個人想法和欲望的投射,它就跟夢境一樣並不真實。     天堂或其他類型的死後世界,都不是一種靜止不動的狀態,而是由個人本身的念頭和行動而決定的可變動情境。那些經驗著天堂世界、享受天堂快樂的人,是由於過去的善行和善念賦予了他們這樣的福報。然而,善行與善念有其限制,同樣的,因為善行善念所累積的福報也是有所限制的。天界的快樂和人間的快樂類似,即便經驗及享受天界快樂

的時間有可能比較長,還是有結束的時候。

分割加強法—當代報章文本的寫作手法

為了解決逗號後面動詞型態的問題,作者雷宇寰 這樣論述:

分割加強法—當代報章文本的寫作手法前言正如大眾傳播媒體的語言學家所發現的,在現今俄國大眾傳播媒體的言語範疇通常是匯集了社會各階層、各領域的語言。大眾傳播媒體的一個重要語言的特徵就是模仿 。大眾傳播媒體不但傳遞給人們一切發生在世界上的消息,讓人們打發空閒時間也顯示出,傳媒與讀者的思維之間,與對世界的認知之間,與現今文化之間有著嚴謹的交互作用 。在大眾傳播媒體的文章中總是極清楚又快速地反映出現今各領域語言的變化。根據語言學家的觀察,從1980年代中期到1990年代初期的某些事件與社會產生了交互的影響,而語言也產生類似革命的改變。隨著俄國社會的民主化,個人的人身自由以及取消大量的禁令,給予從事撰寫

政論性文章的作家在通訊上的自由,而這樣的自由特別表現在開創各類非標準的文字表現手法,以及特別偏愛使用這種表現手法。這樣的現象,擴展了語言規範的疆界,有些時候甚至是是有意識地破壞語言規則。上述的現象可以稱做是語言的創作。在語言中出現了一種特殊現象,這種現象和語言的自由有關、和對題材的選擇、文章中的表現手法、對事物的評價的獨立性有關 。語言使用者的情感,也就是新聞工作者的情感。在新的語言規範中,在語意的增長下,以特殊的語言形式以及特別的修辭手法,找到了宣洩的出口。在大眾傳播媒體的文章和語言中可以注意到,大眾傳播媒體非常積極地使用現成的套用語,也就是普通流行於大眾文化,或年輕人之間的套用語,當然也包

括一些名人說過的佳句名言。大眾傳播媒體的語言變化是普遍發生在各類型的報章政論語體文本中,其中大多數是具有傳遞訊息類的文章,而不是分析類型的文章。專業評論員的專欄取代了討論問題的專文,這種情況便減低了報紙及政論語體文本的社會意義。評論式文章積極且具鮮明地表現其風格,也就是將某人曾經說過的話,用自己的方式重新闡述一遍,但是以帶有個人的情感、評價。學者們在觀察傳媒使用語言時,其修辭、文藻的轉變時,注意到一個趨勢,就是大量地在報章文本中使用日常口語、俚諺語、黑話和外來語 例如:«лавина»洪流、 « шквал »風雲、« экспансия »擴充、 膨脹、 開展。В.Г.Костомаров在

描述新時代的語言特徵時,發現到一些以修辭手段來使語言更值得反覆玩味的新現象。他說:「學者們注意到現今語言交際的風格是在不同領域的話語之間,其界線變得模糊了。各個階層的語言也拉近彼此之間的差距,包括官方語言」。B.B.Химик 說:「大眾傳播媒體使用的語言是具有極大的開放性和極小的侷限性,其結果便是擴大了俚語語體,和行話黑話的領域。」 而В.И.Шаховский注意到:「在當今通訊,交流資訊的過程中,有一項實際的變化,就是外來語在其中佔有一定的分量。」口語和書面語的關係正在改變,而日常口語也實際地產生影響;因為從當代大眾傳播媒體的語言外觀來看,她是非常清晰且重要的一項特點。學者們也注意到一項

重要的特點就是大眾傳播媒體使用的語言和本來屬於日常口語領域的話語產生了交流。報章政論語體的文章總是從口語中借用一些詞彙和句法結構,這只是整個過程中的一小部份而已。在此之前,大眾傳播媒體的語言慣常被歸類為書面語體,而現在則在越來越像日常口語靠近。所以從口語中借用一些詞彙和結構只不過是整個過程的一小部份。這個過程最重要的就是和讀者產生交集。比起過去,彼此相互隔離的傳統溝通方式,現在的大眾傳播媒體以好像在日常生活中與鄰居交談的方式和讀者們溝通、交流,並拉近距離、減少隔閡,這種在語言上的轉變,會吸引讀者更靠近作者。讀者和作者之間的語言關係會變得越來越像對話式的以及更具有親和力、情感表現力。現代報章政論

語體文本的特色就是話語中表現力的提高、開頭語的語意加重—А.Э.Цумарев 。要產生效果,並不是靠著增加話語中具有表現力的言語單位,而是要將非正統、非官方的語言技巧運用在報章通訊上。總之,大眾傳播媒體語言的改變,便表示現在情感表現力的加強。情感表現力是報章政論語體的一項重要的組成成分,如同М.Н.Кожина說:「與其他的功能語體相比(當然除了文藝語體和日常口語語體之外)在政論語體中,所傳遞的情感表現力是最高的。」報章政論語體的特點就是在言語間特別地、刻意地製造出表現力、情感表現力。這當中,有好一些句子,話語本身並不具有特別的表現力,只是新聞工作者經由自己的思考而將其變成具有表現力。而其

它的則可以明顯地扮演修辭的角色,且證明報章雜誌政論語體大部分是傾向於以文藝語體的手法來反映事實。情感表現力的效果可以用不同的語言層級來達成。根據В.Г.Костомаров的證明,在文章中,情感表現力可以透過以下的方式表達:引言、雙關語、感歎詞、雙引號、外國語、不規則的詞序、新詞、陳舊詞、特殊的構詞法以及打破慣用的詞語組合。口語的語法密集地出現在報章政論體中,是一種人際之間與社會的民主開放的體現,也是一種特別也個人化的一種表達方式。作者是用這種方式,模仿生活中對話的口吻和讀者對話;一問一答的對話,對讀者提出一連串的問題。這些方法加強了文章的表現力,因此我們將之視為具有表現力的詞句法結構。 由於

文章中口語式的對話,正式用語和非正式用語以及對話用語的界線已實際地沖毀。作者與讀者在這樣建構出的文體中,變成類似於日常對話中的對話者,而對話變成了一種修辭句法,其目的是盡所有可能地激起讀者的情感,吸引讀者的注意力。研究報章政論語體與大眾傳播媒體的語言學家在詞彙的新意上有著相當深入的研究,他們的研究方向是著重於詞彙意義的改變。但是在語法的革新方面就少得多(包括句法)。然而在報章文本裡頭,說話者(作者)便是克服了過去的語法規範,並且以不同的修辭語意效果來使話語更加豐富《這樣的語言現象的結果便是:讀者與作者間的語言遊戲、語言的反思、語言的實驗以及語言上的隱喻》在作家的文章有著許多自創的詞彙或是說法,

我們可以說這位作家擁有明顯的個人特色,也就是說,這個作家在其領域中可算是某種風格的代表人物。事實上,近來這類特別的、自創的、具創作風格的筆法,在報章雜誌中正逐漸增加,而且都是出現在反映社會現實,表明個人政論性文章中。這類文章不可能不帶有情感,也不可能不具表現力,因為這類文章的作者其目的便是要使讀者相信,他的立場是公正的。並且盡力地去激起讀者的情感,迫使讀者對這個議題作思考。《作者所關懷的問題越是帶有個人評價,那麼作者便越注意修辭技巧。也就是說,為了使讀者激起最大的迴響,就必須將語用學的精髓,發揮到極限》語言學家對於具有情感表現力的語法特別感興趣,尤其是以各類型文體出現的政論性文章。從某個角度來

看,這是因為政論性文章的風格常常遊走於《報章政論語體和文藝小品文之間》 由於為了達到具表現力的效果而大量使用各式各樣的修辭手法,也因為如此,使得政論性文章和文藝作品的界限越來越靠近。作為產生情感表現力的手法—分割加強結構吸引了學者們的注意。А.Э.Цумарев從東正教的報紙中擷取資料,並研究分割加強法與其他修辭手段之間的交互影響。他在自己的科學研究中表示,依據不同的特性和在文章的位置,語言手段的使用是:—在單獨的句子裡—密集的修辭—在若干個句子裡—分散的修辭—在一整篇文章裡—本文式的修辭А.Э.Цумарев認為,分割加強法是構築修辭外貌的手法之一,就像其他已知的修辭手法:對偶法、省略法、奇

談怪論、聯珠格、重疊、比喻、設問、反問、倒裝句法、頭語重複、雙關語、諷刺、層遞。М.Ю.Бартенева從В.Токарева和Т.Толстая的文藝作品中挑選出例證並且認為分割加強法富有情感表現力和修辭的潛質。同時,М.Ю.Бартенева從不同的原則對分割加強法的結構做不同的分類—從交際目的角度、從分割部分和主句的詞彙語意關係的角度、從分割加強結構的修辭功能角度,並且做出結論:1. 語言修辭手段的特性,對不同的作者而言有著不同程度的改變。2. 分割加強法的使用是作者個人風格的表現。3. 每一位名家的特殊的筆法,都有著其特殊的用意與功能。М.Н. Кожина說﹕「在報章雜誌中最

能實際地反映出語言的變化 。」因此報章政論語體是個研究的題材。本論文研究的新意來自於收集大量新鮮的資料,也就是從最近兩年的報紙、雜誌中,挑選出具有明顯修辭特徵與情感表現力的政論性文章,並且嘗試將分解結構分類,確立其功能以及分解結構與其他修辭格連用的情況。論文研究的目的:研究情感表現力如何體現於當代報章雜誌與政論語體,以及其特點,我們會把注意力放在分割加強法的現象上。研究的目的將透過以下目標達成:1. 找出當代報章政論語體的特徵。2. 表明對情感表現力與口語的認知與立場;在分析分解結構時,彰顯出對於語法結構的觀點。3. 確立分割加強法的本質,並列舉出其不同的研究方向。4. 從語法結構的觀

點來分析、分解結構的類型。5. 闡明分割加強法在使用時所能得到的效果。6. 列舉出分割加強法實際出現在報章文本中的例證。本論文使用比較、分析、描繪等研究方法。研究結果與內容可以使用於俄語句法、修辭學、演說術等教學課程。研究的例句取自於2005~2006年的報紙,和雜誌以及若干隨機取材自更早期的出版品。本論文由 前言、三個章節、結語以及參考書目所組成。第一章 分割加強法—研究的主要對象情感表現力一直是語言學界的一項重要的課題,因為它關係著說話者對其表達在文章的情感聯繫。在語言中情感關係是可以不用任何修辭手段便能產生的,例如:Я презираю его за болтливость(我鄙視

他,是因為他多嘴)或是用另依種形式表達:Болтун!!!(多嘴)—這是有鄙視的意味而不是指某人愛說話的個性。為了真實體現主觀意識的元素,語言發揮了本身特有的表達的能力。這種能力可以具體地把人對於宇宙間的人、事、物所產生的感受與認知表現出來,並且盡其所能地將這些感受、認知傳遞給別人,同時也激起接受者擁有同樣的感受。情感表現力是多方面整合而成的產物,它是話語中,主體對於一切被指稱的事物所表現出來的主觀意識和情感平價的總和。 因此不論談話的內容是什麼,都可以透過不同的修辭手段、不同的言語技巧來展現人對其他人、事、物的情感聯繫和感受。在語言中能標示出某段話是非中立的、某段話是帶有情感表現力的信號,

特徵實在是太廣泛了。然而能夠激起受話者的感受可以透過以下幾種方法:1.話語間的強度 2.話語間的不可預測性 3.修辭效果 4.不正常的,非正式的詞組組合 5.禁語 6.諷刺 7.笑談 8.冷潮熱諷 。生動的語言往往是經過情感表現所修飾的,因此人的心境、感受、以及在某地發生什麼樣的事,都可以透過語言表達出來。要研究關於情感表現力的效果,以及產生情感表現力的語言機制等問題,是需要長時間的努力,和仔細地闡釋各種語言手段在表現情感表現力時是根據什麼樣的效果來達成,以及修辭手法的類型。所以研究分割加強法此一現象對我們而言是必要且迫切的。使用在文藝語體中,具有句法結構的語言手法,同樣也用在報章政論語體,而

且相當地多樣化。分割加強法或是任何切分句子結構的形式,都是現代句法學中一項相當受到重視的課題。也因此許多句法學家都認為分割加強法是一種生動的、積極的語言現象,特別是在文藝作品和政論語體中。早在1960年代Ю.В.Ванников便將парцелляция—分割加強法這一名詞帶進語法的術語中,並且建立了分割加強法的理論基礎—這是一種特殊的靠語調來切分句子的切分法。 而分割加強法一詞源自於法語Parcelle,意指一小段、一小塊、被切割成一小部份的意思。就分割加強法,當今語言學家對其的認知是《由若干個在交際功能上具有獨立完整語意的單位所組成的語句。也就是表述,將表述的概念延伸至句法結構單位(句子)

》。以下我們用兩個截然不同的敘述方法來比較出分割加強法個概念A:(《Он ... тоже пошел. В магазин. Сигарет курить》他也走了。去商店。抽根菸)—表述,分解結構。B:(《Он тоже пошел в магазин купить сигарет》他也到商店去買菸。)—中性的敘述,句子。由於分割加強法此一現象的存在,分解結構才得以出現,且得以研究。在這種結構裡,都是由兩大部份所組成:主要部份和一個或很多個分解部份。分解部分都是跟在主要部份之後。分解部分本身是分解自句子中的一部份。在口語中,分解部分靠語調和主要部份做切分。而在書面語時,靠的是標點符號,通常

是句號。主要部份通常在語意上是獨立、完整的,而分解部分是被動的,取決於主要部份的。分解結構廣泛地使用在現代文藝作品和政論文章中,並且也反映出分解結構偏向口語形式。 報章政論語體運用於社會政治活動領域,為人們在社會政治生活領域的交際服務。社會政治生活包括國內外政治、經濟、外交、軍事、科技、文教、體育、道德等多方面。報章政論語言反映在這些方面的情況時都是從社會政治的角度著眼,無論是報導的內容和角度還是分析評論的觀點,都有很強的現實針對性和政治傾向性。報章政論語體的任務就在於及時向廣大的讀者、聽眾報導和宣傳國內外的重大事件,影響他們的思想感情,動員他們關心並積極參與社會政治生活。因此,這一語體

的基本功能是報導功能和感染功能。這兩種功能密切結合,總的說來,以感染功能為主。社會政治領域的這些交際特點決定了報章政論語體的語體特徵。1. 報章政論語體的報導功能要求準確、具體地說明所報導的事件(事件發生的時間、地點、參加者、主要內容等),而感染功能則要求對事件的性質、意義做出有說服力的分析和立場鮮明的評價。這樣,記實性和鮮明的褒貶性的有機結合,成了報章政論語體的主要特徵。2. 報章政論語言以廣大讀者、聽眾為交際對象。為了達到交際目的,在內容上要避免偏深偏專,以迎合大眾的接受水準,在語言表達上要避免艱深、枯燥,做到通俗活潑,為大眾所喜聞樂見。因此,內容和語言的大眾化成了報章政論語體的又一特

徵。3. 社會政治生活中的許多現象往往具有長期延續或反覆出現的特點(如國際上爭取和平的戰鬥、國內的工商業發展等)。報章政論語言在反映這類事件的過程至中,除了選用科學語體和公文語體的固定用語外,還形成了大量本語體特有的固定表達方式。因此,報章政論語體也具有程式化的特點。4. 綜合上列所述,記實性與鮮明的褒貶性的結合、內容和語言的大眾化及表達上的程式化—這就是報章政論語體的基本特徵。報章政論語言包括報刊語言、廣播語言、電視語言等基本類別。報章政論語體的上述基本特徵在報章語言中反映的最為充分。報章語言包括簡訊、通訊、社論、時事評論、現場採訪、記者問答、諷刺小品、特寫等多種體裁,語言表達方式豐富多

樣。在語言材料的運用上,不同的報刊體裁都遵守程式化手段與表現力手段相結合這一基本原則。這是報章語言總的修辭原則。但這一原則的體現方式則隨著體裁不同而有所區別。像簡訊、通訊、時事評論、社論等體裁,無論是報導消息還是分析論述,語氣都比較平穩、客觀,程式化手段的比重較大,表達方式接近公文事務語體和科學語體。在現場採訪、諷刺小品、特寫等帶有文學性的報章體裁中,作者的主觀情感表現的比較明顯,表現力強的語言手段使用得較多,其表達方式就接近文學語體。第二章 分解結構的句法特點 分解結構的分類一直是研究分割加強法的重要課題。許多的學者也從不同的角度切入並做出不同的分類。然而來自中國的語言學家-王福祥教

授,在他的著作«Лингвистика текста»中對於分解結構的劃分及定義有其獨到的見解。他認為在分解部份方面有以下幾種類型:1. 與主要部份相鄰2. 與主要部份相隔一段距離3. 同類的分解部份4. 不同類的分解部份5. 連續的分解。而王福祥教授在分解結構的類型上作出以下的分類:1. 建立在句子某個成分上的分解結構,並使該成分具有語意上和語調上的獨立性。2. 建立在主從複合句的從屬句的分解結構。Н.Н.Мясищева比較適當的分類方法,應該是找出分解結構裡的句法特徵,也就是在分解部分和主要部份的句法關係:並列複合、主從複合、限定關係等等 。接下來我們按照切分句法單位的基本

方法,也就是以切分簡單句和複合句的規則來給分解結構做分類。在解釋句子的類型或是句子的成分時以及引述某些句法規則時,我們主要是遵循以下幾本著作:《俄語語法》﹙蘇聯科學院﹚、《俄語語法手冊》(Справочник по русскому языку—М.А.Шелякина)這是俄語句法的教科書。而其它的語法書籍我們不採用。1.1 在簡單句裡的分割加強法任何一個句子都是由句子的成分所組成—主要成分和次要成分。句子的成分可以是一個詞,也可以是詞組。只要是這個詞或詞組在句子中能夠起句法功能,就可以是句子的成分 。構成句子的述語核心的詞或詞組,就是句子的主要成分,也就是述語中心。句子的主要成分最常表達

的是句子的主體,或是主體的述語特徵,也可以是無主詞的述語特徵(Знобит變冷了、Грустно糟糕的、難過的、憂愁的。Светает天亮了)。句子的次要成分就是由主要成分擴展出來的。句子的次要成分在句子裡的作用是表達出次要的、補充的訊息,但不論是主要或次要的訊息都一樣重要,甚至有些時候,次要成分所傳達的意念比主要成分的意念要來的更實際。2.1.1 建立在句子的次要成份上的分解結構分解部分很常出現在狀語。狀語是句子的次要成分,它說明行為或特徵的性質、程度,指出行為進行的方式、時間、地點、方法、程度等等。在語法中,狀語區分為處所狀語、時間狀語、原因狀語、目的狀語、讓步狀語、行為方法狀語、程度與

度量狀語 。而建立在狀語上的分解結構,有以下幾種:1. 分解的行為方法狀語● А цены-то на продукты р а с т у т. Постоянно и ощутимо. Попробуем понять, с чем связана эта малоприятная тенденция, и прикинуть, чего ждать в ближайшем будущем (Собеседник. №2. 2004. С. 4).分解部分是由兩個同等的行為方法狀語組成。2. 分解的原因狀語:● Прежде чем серьезно погрузиться в на

ркотическую топь, в 1954-ом Чет был номинирован журналом «Downbeat» на звание лучшего трубача. Обогнав даже Майлса и Диззи. Хотя Бейкера всю его жизнь несправедливо обвиняли, — что он всего лишь имитирует Майлса Дэвиса. На самом деле его стиль уникален. Хотя бы из-за диапазона, ограниченного средним

и частотами: в отрочестве он потерял один из передних зубов (Pulse. № 99. 2003. С. 33).3. 分解的處所狀語● Анна Курникова не испытала никакой боязни. Потому что наши спортсмены впервые выиграли Кубок мира по бобслею. Анна Курникова прокатилась. В показательных выступлениях (Комсомольская правда. 15.02.20

05. С. 27). Словосочетание в показательных выступлениях может рассматриваться и как косвенное дополнение (в чем?).4. 分解的時間狀語● Все эти события произошли после того, как наши бобслеисты выиграли Кубок мира. Впервые. Впервые в истории России. Ещё раз повторюсь, впервые в истории России бобслейная четв

ерка в составе Александра Зубкова, Сергея Голубева, Алексея Селиверстова и Дмитрия Степушкина выиграла Кубок мира (Комсомольская правда. 15.02.05. С. 27).兩個分解部分提升了整段敘述的情感。5. 分解的目的狀語(可以用不定式表達)一致定語的分解結構並不常見: Лучший по профессии. Древнейшей (заг.) В.М. - Я очень спокойно отношусь к тому, что моя проф

ессия сродни проституции (Петербург на Невском. Июнь – июль 2003. С. 12).根據我們所收集的資料,大部分的定語分解結構是非一致的:同等成分的分解部份,都是起定語的功能。分解的補語● «У д а р и л и по рукам. Наручниками...» (заголовок; Огонек. № 42. 1995).● На финише участников забега встречал Лев Лещенко. В спортивном костюме и с лыжами в руках. Правда

, лыжи оказались без креплений и в упаковке (Комсомольская правда. 15.02.05. С. 27).2.1.2 建立在獨立成份上的分解結構句子的獨立成份是依據語義和語調來區分的。獨立成份的作用是補充句子的意思,使句子所描繪的意向更加具體,並且加深句子所指的人、事、物的特徵。 在我們蒐集的資料中,獨立定語是最常見的。獨立定語是以形動詞、形容詞、等形式表達。● Захват заложников на Дубровке, где «пояса шахидов», наполненные тем же гексогеном, не

успели взорваться, не только заставил говорить о том, что чеченская война пришла в центр России, но и послужил началом очередного размежевания. Пожалуй, самого острого и бескомпромиссного за всю историю новой России (Собеседник. №40. 2004. С.6).以下幾種結構也扮演了分解部分的角色—形動詞短語● И тут же в правительстве стра

ны полетели головы. Считавшиеся, кстати, в свое время звездами рекламного бизнеса (Комсомольская правда. 15.02.2005. С. 5).—副動詞短語● Прежде чем серьезно погрузиться в наркотическую топь, в 1954-ом Чет был номинирован журналом «Downbeat» на звание лучшего трубача. Обогнав даже Майлса и Диззи (Pulse. №9

9. 2003. С. 33).—以前置詞несмотря на, невзирая на為首的讓步狀語● Филипп обещал там спеть, поставив жирную точку на своей гастрольной деятельности. Но не спел. И, стало быть, не поставил. Несмотря на слова о том, что ради Крутого он отложит уход из большого шоу-бизнеса, Филя в Кремле так и не появился (Моск

овский комсомолец. 1.11.2004. С. 2).句子的確切成份說明成分也積極地扮演分解部分的角色,這兩種成分的用處是使主要部份的語意更加確切和清晰,而接續成分則包含有對主要部份的補足和釋意 。● Джазовая вокалистка и пианистка Патриция Барбер — недавнее открытие для меня. Она сама пишет свою музыку и тексты, которые от альбома к альбому становятся все страннее. У нее, впрочем, отлич

ный голос. Глубокий и свободный от вибрато (Pulse. № 99. 2003. С. 33).記者用«глубиной и свободой от вибрато»來形容歌手美妙的歌聲。● На самом деле в мире никакой с в о б о д ы нет. Реальной свободы, подразумеваем (Pulse. №99, 07.2003. С. 12).● Чтобы с полным правом претендовать на звание светского городаПетер

бургу не хватало малого. А именно: гольфа ( Pulse. № 99. 2003. С. 32).比較短語是簡單句的複雜化形式,它表達比較的意義,藉由以下的前置詞為首,安插在句子裡:как, словно, будто, как будто, чем, нежели.● До 2014 года Эстония или Словакия будет иметь по одному отраслевому комиссару. Как Франция или Германия. (Новая газета. 01.11.-03.11.2004. С.

11).2.1.3 建立在句子主要成分的分解結構被分解的部份可以是動詞合成謂語或是靜詞合成謂語的一部份。● «Единой России» следует поиграть в «доброго следователя», в ы с т у п а я и н и ц и а т о р о м всех популярных решений Кремля. И противником непопулярных. Это позволит избежать «поляризации сил добра и зла» (Комсомольская правда. 15.02.2005

. С. 4).動詞выступать構成了兩組靜詞合成謂語—выступать инициатором и выступать противником;在第二個分解部分省略了動詞выступать。這個省略的動作加重了противником的意思。● Азбука под вопросом. Книги, которые школьнику казались слишком простыми, выглядят обременительными для некоторых взрослых. Всё опять начинается с нуля и в каком-то смысле д

аже с минуса. И вторая вещь, с этим связанная. То, что сегодня происходит, в ы г л я д и т ужасающе ц и н и ч н ы м. Изощрённым. (Собеседник . № 40. 2004. С. 21).2.1.4 建立在同等成分的分解結構在我們的資料最常發現的的同等成分是同等謂語。他出現在分解結構的情況是:其中一個同等謂語在主要部份,而另一個便在分解部份。● «Я не потерплю создания анклава внутри территории Гру

зии», — предупреждает Саакашвили. Но Абашидзе, похоже, не и с п у г ал с я. И готов идти ва-банк. Во всяком случае, он отказался подчиниться требованию Тбилиси упразднить аджарское Министерство безопасности (Известия. 11.03.04. С. 5).除了同等謂語之外,還有其他分解成份:分解的同等狀語、同等補語、同等定語。● О чём спорить с ТАКИМ госп

одином генпрокуроом? Требовать отозвать свои кровавые «новации» из Думы? Все это невозможно. Прокуратура борется за самовыживание. За чины и награды. За сокрытие истины о том, в чем участвовала. Власть сохраняет свою власть (Новая газета. 01.11.-03.11.2004. С. 3).● Инспекторы обследуют рынок. Провер

яют заправки. Нашли ценовой сговор – сразу в суд. Тот штрафует. Жестоко. Больно. (Известия. 15.02.2006. С. 6). 同等成分是分解部分的兩個狀語,他們和前面的動詞在語意上產生聯繫。當然也有同等主詞。● Повсюду встречаются с л е д ы человеческой деятельности. Остатки древних каналов, пунктиром тянущиеся на десятки километров (Итоги. 09.03.04. С.

68).2.2 複合句中分割加強法的現象複合句是一個完整的句法單位,此一單位在語法上由多個句子組合而成,並且起到敘述兩個或多個情境的功能以及其中的關係 。在複合句結構中,句子和句子之間存在著句法聯繫;也就是並列複合關係或是主從複合關係。如果句子之間的聯結是靠表示並列意義的聯接詞來連接,便稱為並列關係。如果是靠表示從屬關係的連接詞連接就是從屬關係。依照語法聯繫的特點,所有的複合句都可分為兩大類:1. 並列複合句 2.主從複合句另外還有第三類,就是無連接詞複合句。但是有一種情況值得注意,就是當句子和句子之間是一無連接詞地;接續地相連接,但是每一個句子都以謂語的形式來補足前一句的語意。這種無連

接詞的現象稱不上是語法聯繫 。為了顯示在複合句中分割加強法的現象,我們會把資料分為三大類。分類的準則便是依照複合句的三種基本的語法聯繫。2.2.1以並列複合句為基礎的分割加強法由兩個或兩個以上簡單句藉助並列連接詞,按照聯合、對列或區分關係以及接續關係連接起來,構成一個在句法結構、意思及語調上都完整的統一體的複合句較並列複合句。使用的連接詞有:—聯合關係的(и, ни.., ни...)—接續關係的(а, да, и, и притом, и при этом, и к тому же, и кроме того, причем, тоже, также)—說明關係的(то есть, а им

енно)—對別關係的(а, но, однако (же), (но) зато, же)等等…● «Зенит» — наше все. По крайней мере, в большом спорте. Переживать за него святое дело. За остальных тоже. Но за «Зенит» особенно. Сильно краснеть в последние годы не приходится (Pulse. № 99. 2003. С. 32).● В наших краях нет ни одной семьи, где бы кт

о-нибудь из родственников или друзей не трудился на угольных предприятиях. Труд шахтера по-прежнему опасен. И мы, к сожалению, продолжаем терять людей (Комсомольская правда. 28.08.04. С. 5).2.2.2以主從複合句為基礎的分割加強法以主從複合句的結構裡,可分為主句和從屬句兩部份。主從複合句中包含主從連接詞或是聯繫用語的那一個部份就稱為從屬句。而從屬句所接續的句子就是主句 。以下是幾種建立在從屬句上的分解結構

:—原因從屬句 ● Анна Курникова не испытала никакой боязни. Потому что наши спортсмены впервые выиграли Кубок мира по бобслею (Комсомольская правда. 15.02.2005. С. 27).—結果從屬句● А пока они, что Митрофанов. Что любой министр. Даже размер своих привилегий считают исключительно в долларах. Не заметили? Для них

1500 ветеранских рублей такая же непонятная сумма, как для ветерана 50 тысяч заморских дензнаков. Потому и говорят российские «верхи» с «низами» на разных языках. Потому и кончается это «ситцевым» бунтом (Комсомольская правда. 15.02.05. С. 6).М.Шелякин的分類中,有一類相當特別,就是帶有指示詞что的句子。而這個指示詞又使用在帶有補充意義和結果

意義的從屬句 。在報章政論語體的文章中,這種結果都有特別的意思●Это уже девятая подобная конференция, но впервые она пройдет в Давосе, городе, где ежегодно собирается Всемирный экономический форум. Что, наверное, логично: зачем прерывать хорошую традицию, ведь российские проблемы не раз обсуждались на швейцарском курорте. Тем боле

е что и момент подходящий: в повестке русского Давоса в той или иной форме будет обсуждаться вопрос: Who is Mr. Fradkov? (Итоги. 09.03.04. С. 5).●От Буша исходила эманация пуританской строгости, замешенной на новоанглийских добродетелях: терпении, настойчивости, трудолюбии, умеренности, хороших мане

рах, спортивной честности, джентльменской щепетильности. Что не помогло этому Бушу задержаться в Белом доме (Новая газета. 01.11.-03.11.2004. С. 11).—讓步從屬句  ● Прежде чем серьезно погрузиться в наркотическую топь, в 1954-ом Чет был номинирован журналом «Downbeat» на звание лучшего трубача. Обогнав да

же Майлса и Диззи. Хотя Бейкера всю его жизнь несправедливо обвиняли, — что он всего лишь имитирует Майлса Дэвиса (Pulse. № 99. 2003. С. 33).—目的從屬句—這種句子就是皆是主句的行為目的(預期的結果) 。● А вы хотели, чтобы их власти сказали: «Солнце для нас встает со стороны России»? Чтобы они продемонстрировали комплекс неполно

ценности из-за своего небольшого размера или странного исторического пути? Да никогда! На то она и власть, чтобы поддерживать в своей нации дух патриотизма. И начинает это делать со школы (Комсомольская правда. 01.09.05. С. 11).—條件從屬句● И дальше журналы пускались в невероятные объяснения. Результатом

их была, конечно, навсегда подмоченная репутация бестолковых читателей в «Модной» компании: понятно, что на словах передать свои впечатления об Oval довольно сложно. Особенно, если не слышал ни одной ноты (Pulse. №99, 07.2003. С. 32).● Недовыросшие, недосформировавшиеся государства и политики поним

ают только жесткость. «Вы не правы! — пора им сказать. — Уважайте нас и свое прошлое. Или покупайте газ за полную стоимость. А потом лайте. Если сможете». (Комсомольская правда. 01.09.05. С. 11).—說明從屬句在複合句中視作為主句中某一個成分(通常是謂語)的修飾語,並且說明該成分的具體內容。● Теперь даже те немногие, кто был очарован безукоризненно

смелым Рыбкиным, у в и д е л и, что представляет собой «либеральная альтернатива» действующему президент. Какого качества люди костерят Путина на страницах Financial Times. (Комсомольская правда. 12.02.04. С. 17).● Но вы никак не можете п р и з н а т ь с я себе и окружающим, ч т о графа Монте–К

ристо и даже приличного управдома из вас не вышло. Что вместо нетленных мест из переписки с друзьями вам снова придется заняться чесом по провинции в компании Петросяна – Степаненко (Комсомольская правда. 12.02.04. С. 17).—時間從屬句 藉由時間連接詞和主句連結:когда, пока, как, в то время как, до того как, тогда как,

перед тем как, прежде чем как, с тех пор как, после того как, как только, лишь только, как вдруг……  ● Выкрали девчонку для женитьбы, как это часто водится, даже родителям не сообщая. Увезли в горы, загсов там нет. А мужа новоиспеченного грохнули при каком-нибудь артобстреле. После чего девушку вполн

е могли «прокачать», дать инструкции и отправить «мстить» (Комсомольская правда. 28.08.04. С. 2).—定語從屬句: ● И чем выше будет оценивать Россию международные рейтинговые агентства, чем вероятнее приток массовых инвестиций, тем громче будет голоса о «чрезмерных рисках для бизнеса в России». За которыми

так и слышится коммерческое предложение: и только я могу помочь вам избежать их... (Комсомольская правда. 12.02.04. С. 4)—帶連接詞где, куда, откуда的處所從屬解釋說明主句中的地方副詞。● Россия в этой области зачастую действует как персонажи басни Крылова про лебедя, рака и щуку. Когда отдельные образовательные программы п

росто не стыкуются между собой (Комсомольская правда. 01.09.05. С. 11).—比較從屬句藉由以下方式與主句連接А. 帶有確切意義的比較連接詞:чем, как, так же как, точно так же как, подобно тому как, все равно чтоБ. 帶有條件,架設意義的比較連接詞:будто, как будто, будто бы, как будто бы, словно, словно бы, точно бы, как бы, вроде бы.● Власть должна ум

еть продавать свою политику народу. Точно так же, как корпорации продают автомобили, компьютеры, напитки и т.п. Так принято во всем мире. В бизнесе это называется рекламой. В политике – пиар-сопровождением (Комсомольская правда. 15.02.05. С. 5).2.2.3無連接詞複合句的分割加強法無連接詞複合句是兩個或兩個以上,獨立的句子所組成。它們藉由語調、詞序和謂語

形式在語法上的對應關係來相連結。無連接詞複合具有以下幾類:1.帶有條件意義的 2.帶有讓步意義的 3.帶有時間意義的帶有比較、對立、不相稱意義的4.帶有原因、結果、解釋意義的5.帶有列舉情境意義的這些句子有一項共通的特點,就是用逗點、分號、冒號… 來連接句子 。以下是幾個以無連接詞複合句構成的分解結構:● Везде играют по правилам. Соблюдают законы. Но если уж прижмет, не церемонятся. Бьют наотмашь. Так было в США. После трагедии 11 сентября (Извест

ия. 15.02.2006. С. 6).雖然分解部分Бьют наотмашь可以區分為同等謂語,可是如同前面所述,這個部份在對前一個句子起著說明解釋的功能,它表示不客氣、不友善的意思。● Нужно что-то еще. Из запасов мировой экономики. Заглянем туда. Увидим развитые страны. С работающими антимонопольными законами (Известия. 15.02.2006. С. 6).這就是帶有條件意義的句子,並作為分解結構的分解部分。(試比較Если заглянем, т

о увидим.) ● Укрытие хилое. Продувается насквозь. Простреливается со всех сторон. Поскольку затея явно противоречит свободной торговле и нормам ВТО (Новая газета. 31.08.2005. С.5).Укрытие хилое這個句子和後面兩個句子以原因結果的關係相連結。結論1. 在現代報章正論文本中,分解結構是以非常多樣化的方式呈現在我們眼 前。而能夠讓這些呈現方式得以實現的手段就是句子原來的句法結構轉化成若干個語調 — 語意單

位。這種手段很明顯就是分解結構,分解結構又包含了兩個基本的型態:簡單句的分解結構、複合句的分解結構。然而因為分解部分對主要部份的語法地位與句法聯繫又可區分出許多子類。 表格1是我們分析完所有的例子之後所得到的結果:表格1290個例子 *句子的次要成分 同等成分 句子的主要成分 獨立成分建立在句子成分的分解結構 39 62 8 72 並列複合句 主從複合句 無連接詞複合句建立在複合句的分解結構 31 67 11 *39個句子的次要成分裡,有26個狀語、7個補語、6個定語 如表格所示最常見的是分解的獨立成分,其實這是相當合理的:因為獨立成分在句子

裡的句法地位就是用來補足、解釋說話者的意思。 根據我們觀察的結果,在複合句的結構下裡使用的最多的、最普遍的是從屬句;因為從屬句可以輕易地分解成具有獨立意義的部份。2.建立在句子成分的分解結構裡,要特別注意一些情況:— 當同等成分中的第二個(或第三個)成分獲得了在語調、語意上獨立的意義的同時,第一個成分(第二個)便屬於分解結構的主要部份;這在同等謂語中是特別明顯,這證明了說話者(作者)想要向讀者表達出對於某些重要的訊息,並且引起讀者的注意。(Аббревиатурой ОЗМ отечественные энергетики именуют осенне-зимний максимум.

ОЗМ н а ч и н а е т с я как раз сейчас — когда вы читаете эти строки. И длится до середины апреля, когда отопление постепенно отключается);— 當句子的成分從標點符號和語調的切分在語意上獲得了獨立意義時,它在句子裡的地位是獨立成分;這是有根據的。獨立成分的供能就是:強調語意、補足、說明、解釋話語的意義,並且將分割的部份特別地表現出來。(Хотя сами делают то же самое. Особенно в Европе. Только в г

ораздо больших объемах; Позиция депутатов стал поводом для обвинений в их адрес в отстаивании интерсов неких враждебных пивоварам групп. Водочных королей, например; Да и надо ли? Хотят наши продать руль или тормоза — пожалуйста. Но только в честной конкуренции. Побеждая качеством, сервисом, ценой);

—當句子的次要成分擁有語調和語意上的獨立意義時,最常見的是狀語(*39個句子的次要成分裡,有26個狀語、7個補語、6個定語)(Потом в Еврокомиссии останется столько «министров», сколько надо для работы. Не по гражданству, а по компетенции; За сокрытие истины о том, в чем участвовала. Власть сохраняет свою власть. Ценой наших жизней), 第二常見的是補語:(В прошлом году на

конец-то договорились. О том, что газ в России будет дорожать; Судя по слухам, партнеры ждут политического решения. От нашего президента)3. 以複合句為基礎的分解結構中,最常被分解的是從屬句。(Заговорилидаже о том, чтобы приравнять Россию к Китаю. С применением специальных мер против экспорта. Даже после вступления в ВТО. Хо

тя у нашей экономики есть рыночный статус; Американцы настаивают: освободите проход для наших банков и страховых компаний. Чтобы могли открывать филиалы).從屬句作為分解部份時最常出現的是原因從屬句、結果從屬句、目的從屬句、讓步從屬句。4. 被用來做分割加強法的主從複合句;在句法結構上最常見的關係是對比關係(сопоставительно-противительное отношение):(Желания понятны. Но утол

ять их мы пока не хотим; Захватывать боевики должны были не школу, а правительство Северной Осетии по заданию ФСБ. Но Басаев всех перехитрил и изменил и место, и время теракта; А спустя несколько месяцев бандиты приехали за своими деньгами в столицу и стали требовать их у Пронина. Тот вместе с ними

отправился к главному виновнику. Однако попросил их пока не заходить в жилище; (заголовок) Зацепило! Спор был. А истина не родилась).5. 過去語言學家在分解結構的分類上並沒有無連接詞複合句。但是根據我們的觀察,的確是有無連接詞複合句。能得出這個結論的理論依據是:在兩個句子之間有著清楚的語意關係;既不靠連接詞來連接,又能劃分為主從複合關係、並列複合關係。在這種情形下只有靠語調(интонационная связь)能聯繫這兩個句子之間的相互關係。6.

在我們研究的例子中直接和主句相接的情形佔大多數,不過也有一些是和主句相隔一段距離的:Недавно иностранцы с т а л и р а з в о р а ч и в а т ь с я. Прямо перед входом в ВТО. Требуют ускорения роста цен.最後一個分解部份是(стали разворачиваться)的同等成分,它被特別分解出來對情境、狀態作修飾。從另一個角度來看,分解部份和分解部份之間卻往往是直接相連接:(Недавно иностранцы стали разворачиваться. Прямо перед в

ходом в ВТО. Требуют ускорения роста цен. Что абсолютно неприемлемо. По содержанию. А также по форме. Поскольку уговор дороже денег. Любых. Даже тех, которые они хотят заработать. Ослабляя конкурентоспособность росийских товаров.);類似這種不斷分解的例子可以從А.Лившица的作品中找到:(Так было в США. После трагедии 1

1 сентября. Когда резко подорожал бензин. Сразу в нескольких штатах.)在我們的研究中,也有一種情況是:不同的分解部份對主句起不同的句法功能,不像之前的例子是不同的分解部份對主句起相同的句法功能(同等成分)例1:(За рубежом это понимают. Защищают граждан. От посягательств на их кошельки. Любыми методами.)第一個分解部份起的句法功能是補語,第二個分解部份起的功能是狀語。例2:(Конгресс открыл «горячие линии

». По телефону и интернету. Чтобы каждый мог пожаловаться.)第一個分解部份表達目的,第二個分解部份突顯行為方法。試比較:(Финны поощряют удешевление горючего. На заправках. Через субсидирование процентов по кредитам.)。也有一些情況是:同類的分解部份擁有同樣的語法形式、對主句起相同的句法功能:(Проверяют заправки. Нашли ценовой сговор – сразу в суд. Тот штрафует. Жесток

о. Больно. Зато после Нового года можно будет традиционно расслабиться — наметиться небольшой ценовой спад. Ненадолго. Недели на две.)。7.分割加強法的使用在風格上往往具有口語的傾向,關於這一點特別能從某些作家的筆法看出,例如:А.Лившиц。他的文章通常刊登在«Новая газета», «Известия», «узнаваем»等報紙刊物。他的寫作風格是在文章裡有大量的分解部份,並且彼此相串聯,這給人一種過份濫用寫作手法的感覺。在文章裡頭這是屬於他個

人的寫作風格,任何一個句子的部份都能被分解,完全不受限制。第三章 從詞彙語意、修辭學和功能的角度看分割加強法作為具有情感表現力的修辭手法,分割加強法廣泛地使用在文藝作品和政論文章裡。對於將某部分單獨孤立的語言單位以語調來切分成具獨立意義的話語,這種功能可以說是增強了話語的情感表現和意念的表達 。分解部分的意義與情感表現常常可以表現在情態詞或者加強語氣詞的使用上。以下的例子可以清楚的看到:● Совсем не шутя скажу, что со стороны и маразматика Федина, и умного циника Ермилова то был род бесстра

шия. Даже — свободы!.● Субсидии селу. Прессуют по-прежнему. Мол, урезайте. Хотя сами [ВТО] делают то же самое. Особенно в Европе. Только в гораздо больших объемах.3.1 分解結構中詞彙語意的相互關係從我們收集到並分析過的資料中,我們可以由主要部分和分解部份之間的語調關係的特點劃分不同的類型。而我們劃分的方法是根據М.Ю. Бартенева的研究成果 。Бартенева的研究資料是取自於文藝作品,它將主要部分和分解部份之間語意關係

區分為三類。然而Н.Н.Мясищева他的分類方式包括:1. 分解部分是主要部份在語意上的在延伸2. 分割加強法在使用時,可能會出現的同義詞(理論上的和實際應用的)3. 以分解部分作為詞彙重疊並加強詞彙意義 。接下來我們會將收集的資料從詞彙語意的角度來探討分解部分和主要部份的相互關係,同時也會考慮到其他語言學家的觀察:Т.И.Ашурбекова, Ю.В.Ванников, М.А.Гончарова, В.С.Добрынина, Е.Покровская, С.С.Сафонова, А.Э.Цумарев。3.1.1 主要部分和分解部分的說明關係結構這一類結構的特點在於分解部分

直接將語意投射在主要部份中想要說明的詞上,同時它本身也包含在語意範圍中。以下有兩種使用的情況:1. 分解部分和整個主要部分發生語意連結,而表示情境意義的語言單位是動詞。● По желанию пикникующих в корзину будет положено мясо: баранья нога, маринованная в оливковом масле с травами, телячьи ребрышки с маринованным красным луком и цыплята. Обладателю такой корзинки останется сделать то

лько одно. Развести костер.2. 分解部分和主要部份的某個成分發生連結:● Биатлонистка Светлана Ишмуратова никогда не хватала звезд с неба. До поездки в Турин.正如Н.Н.Мясищева所言作為語言修飾手段的分割加強常常是拿來確保主要部份的實際意義能夠被體現。● Его фильм нужен власти – но идеальной. Умной, созидающей, видящей за бугорок. Кино о том, может ли один челов

ек сделать общество счастливым. Накормить хлебами и перевести через море.在第一個分解部份中闡釋了作者對於理想的政權的概念。第二分解部份以隱喻的方式指出如何使社會更幸福。3.1.2 帶有語意相近的分解結構在分解部分和主要部份存在著一整列在語意上相近的詞,這種現象就是分解結構的第二類語意關係。我們會列舉出幾種語意關係的變體。分解部分所傳遞的訊息在語意上可以和主要部份的訊息相符合。● То, что сегодня происходит, выглядит ужасающе циничным. Изощрённым. Это

касается всех – и террористов, и Запада, и России.циничный的字意,在詳解辭典的解釋是:無恥的樣子、無恥、全然的不知羞恥 。而分解部分的изощренным的意思是頭腦很好的、仔細的、頂尖的、非常聰明的、絕頂高深的 。分解部分重複了ужасающе циничным(令人害怕的無恥)的語意。通常在語意相近的詞彙都拿來用在產生特別的修辭效果,例如層遞法,就是一組連續增強表達的詞所組成的結構,並且對一個受體產生關係 。В глазах консервативных, патриархальных американцев «европеец»

звучит как обвинение. Почти приговор. Техасский ковбой Буш — другое дело. Он свой, привычный, американский до мозга костей. Керри же — опасный, непредсказуемый либерал (еще одно ругательное слово).приговор這個詞在詳解辭典 的解釋是:法院在經由法律審查所做出的決定—與обвинение一詞比較,обвинение指的是尚未證實的罪狀,所以相較之外判決更顯得有危險的意思,並明顯地警告。凱利在參選

總統一事即將失敗。作者做一件重要的事,就是用美國基層選民的話來表現европеец(歐洲人)либерал(自由主義者)這兩個詞的語意。因此我們可以重建出層遞法的過程:ругательство(辱罵)→обвинение(指控)→приговор(判決)3.1.3 帶有訊息(主要部份)增長的分解結構分解部份包含了新的訊息:也就是說分解結構的內容並不屬於主要部份的述語範圍,也不重複主要部份的述語,而是對其做出補充,增長,並且建構起一個單一的訊息—意義單位。在話語的內容裡,語意的增長會往兩個方向發展:1. 與主要部份所述相符,並繼續其思想路線。由此便產生了意思上的增長。例如:● Вот дае

те вы этот копеечный набор карандашей малышу, и он радостно принимается рисовать. Но вот незадача: грифель крошится и ломается, царапает бумагу. Ребенок раздражается, нервничает — у него ничего не выходит! И перестает расценивать рисование как средство самовыражения.2. 但是主要部份的思想路線也可以在分解部分中斷,且偏離原

來的路線,甚至是反對他。在其他類似的例子裡,這種結構加強了修辭和語用的效果。● СЕНАТОР ИГРАЕТ НА ГИТАРЕ. НО НЕ НА ТОЙ (заг.) Не забывают республиканские пропагандисты и о визуальном ряде. В Интернете с их подачи гуляет «компроментирующая» фотография: сенатор Керри играет на классической гитаре – «европейском», непатриотичном музыкальном

инструменте.還有一種單獨的發展方向,就是分解部分對於主要部份的語意增長是可選擇的。也就是分解部分以Или開頭。例如: ● Но одно дело — то, что нужно работодателю, другое — то, что ищем мы. Наши интересы совпадают не всегда. Или совпадают, но на короткие сроки.(分解部份加進了時間的可能性)。3.2 在報章正論文本中分解結構的功能分解部分與主要部份之間存在著形形色色的語意關係,然而由這些關係所組成的分解結構剛好能滿足新聞記者的工作和任務。分解

結構在文章裡最基本的功能是實際切分功能。新聞工作者為了要使其一段訊息能夠吸引讀者的注意,而故意地強調該訊息,方法就是依照語調將該訊息切分成一個單獨的結構。● Гринмэйлер в англоязычной жаргоне – это мелкий акционер, который шантажирует компанию. Купив немного акций, гринмэйлер срывает собрания акционеров компании, пишет жалобы, инициирует проверки и т.п. С одной лишь целью – по

лучить «отступные».作者傳達的意念並不是列舉出Гринмэйлер的種種行為,而是指出這種人謂何要費盡心力,為達目的而不擇手段。新聞工作者為了使讀者能夠更加信服自己的論點以及在文章裡的論述,他們會使用分割加強法的論據切分功能。● «Мой дом – моя крепость». Чтобы жить в соответствии с этой поговоркой – мало просто иметь жильё. Это зависит в первую очередь от строителей. И от властей: большинство москвичей

хотят, чтобы городские власти осуществляли жёсткий контроль за качеством и безопасностью строительства.情感切分功能: ● Все эти события произошли после того, как наши бобслеисты выиграли Кубок мира. Впервые. Впервые в истории России. Ещё раз повторюсь, впервые в истории России бобслейная четверка выиграла

Кубок мира.分割加強法傳遞了作者在文章中流露心情及情感。分割加強法還有一項功能:描繪功能,這種滿足了新聞工作者在工作的需要。新聞工作者要對人物作描述對情境、行為事件的週遭環境做描述。 ● Сами себя в болото загоняем, сами потом вытаскиваем... За волосы, изо всех жил... Героически! Чтобы все помнили, как это было!3.3 在修辭方面的分割加強法經由當代報章文本的分析,使得我們要